Gálatas 4

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akava mangava te phenav: sa đikotei o nasledniko maloletno, nisar na razlikujini pe e robostar, iakoi gospodari oto sa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ovi teleder okolende so barjarena le hem teleder o upravnici sa đi o dive savo odredinđa lesoro dad.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ađahari hem amencar: kad injamle maloletna, robujinđam zako duhovna zoralipa akale svetosere.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 A kad alo o pravo vreme, o Devel bičhalđa ple Čhave kole i đuvli bijanđa. Ov živinđa talo Zakoni,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 sar te šaj otkupini okolen kolai talo Zakoni, te šaj ova čhave e Devlesere.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 A adalese so injen čhave, o Devel ano tumare vile bičhalđa e Duho ple Čhavesere, kova vičini: “Abba, Dade!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ađahar na injan više robo, nego čhavo. A te injan čhavo, onda o Devel ćerđa tut te ove hem nasledniko.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ali angleder, sar pana na pendžarđen e Devle, robujinđen e devlenđe kola nane čače develja.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A akana, adalese so pendžarđen e Devle, ustvari, adalese so ov pendžarđa tumen, sar adava da palem irinena tumen ko okola bizorale hem bedna zoralipa akale svetosere hem palem mangena te robujinen lenđe?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tumen slavinena odredime dive, masekija, vreme hem berša.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Darava tumenđe, te na ovel da džabe trudinđum man tumenđe.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Molinava tumen, phraljalen, oven sar me, adalese so hem me uljum sar tumen, adalese so na injum više talo Zakoni. A tegani ništa bišukar na ćerđen maje.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sar so džanen, prvo puti aljum tumende adalese so injumle namborme hem propovedinđum tumenđe o evanđelje.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Iako mlo nambormipe tumenđe inele iskušenje, ni dikhljen man po tele ni odbacinđen man, nego priminđen man sar e Devlesere anđeo. Priminđen man sar e Hriste Isuse.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tegani injenle radosna. Kaj akana adaja tumari radost? Adalese so, sigurno injum da: te šaj ine, ka ikalen ine tumare jaćha hem ka den len maje.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Me li uljum tumenđe neprijatelji adalese so vaćerava tumenđe o čačipe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Adala manuša gorljivo pokušinena te prelen tumen zako pumenđe, ali na zbog tumaro šukaripe, nego mangena te irinen tumen protiv mande, te džan samo palo lende.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 A šukari te neko interesujini pe tumenđe, ali samo tei adava oti šukar namera, na samo kad me injum maškara tumende nego uvek.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mle čhavoralen, palem mukencar bijanava tumen đikote e Hristesoro oblik na dičhola ana tumende.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 So bi mangava ine akana te ovav tumencar, averčhane te vaćerav tumencar, adalese so na džanav so te ćerav tumencar.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Phenen maje, tumen kola mangena te oven talo Zakoni: sar na šunena so o Zakoni vaćeri?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Adalese so, pisimei da e Avraame ine duj čhave. Jekhe bijanđa i ropkinja, a e dujtone i slobodno đuvli.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ali, okova kole bijanđa i ropkinja, bijandoi ko telesno način, a okova kole bijanđa i slobodno đuvli, bijandoi palo obećanje e Devlesoro.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Adavai sa slikovito phendo, a značini akava: akala duj đuvlja predstavinena o duj savezija. O prvoi tari gora Sinaj hem ov bijani čhaven zako ropstvo – adavai i Agara.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 A i Agara predstavini i gora Sinaj ani Arabija, savi predstavini o avdisutno Jerusalim, adalese so robujini zajedno ple čhavencar.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ali o Jerusalim savoi ano nebo, ovi i slobodno đuvli kojai amari daj. Adalese soi pisime ano Sveto lil:
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 “Radujin tut, đuvlije koja našti ačhove khamni, koja nikad na bijanđan,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A tumen phraljalen, injen sar o Isaak, čhave oto obećanje.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hem sar so ano adava vreme okova kovai bijando ko telesno način progoninđa okole kovai bijando palo Duho e Devlesoro, ađahari hem akana.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ali so o Sveto lil phenela? “Ispudin e ropkinja hem lakere čhave, adalese so o čhavo e ropkinjakoro naka delini o nasledstvo e čhaveja e slobodnona đuvljakere.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Adalese, phraljalen, na injam čhave e ropkinjakere, nego e slobodnona đuvljakere.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.