Gálatas 4
rmna (RMNA) vs ACF
1 Akava mangava te phenav: sa đikotei o nasledniko maloletno, nisar na razlikujini pe e robostar, iakoi gospodari oto sa.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ovi teleder okolende so barjarena le hem teleder o upravnici sa đi o dive savo odredinđa lesoro dad.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ađahari hem amencar: kad injamle maloletna, robujinđam zako duhovna zoralipa akale svetosere.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 A kad alo o pravo vreme, o Devel bičhalđa ple Čhave kole i đuvli bijanđa. Ov živinđa talo Zakoni,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 sar te šaj otkupini okolen kolai talo Zakoni, te šaj ova čhave e Devlesere.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 A adalese so injen čhave, o Devel ano tumare vile bičhalđa e Duho ple Čhavesere, kova vičini: “Abba, Dade!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ađahar na injan više robo, nego čhavo. A te injan čhavo, onda o Devel ćerđa tut te ove hem nasledniko.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ali angleder, sar pana na pendžarđen e Devle, robujinđen e devlenđe kola nane čače develja.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 A akana, adalese so pendžarđen e Devle, ustvari, adalese so ov pendžarđa tumen, sar adava da palem irinena tumen ko okola bizorale hem bedna zoralipa akale svetosere hem palem mangena te robujinen lenđe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tumen slavinena odredime dive, masekija, vreme hem berša.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Darava tumenđe, te na ovel da džabe trudinđum man tumenđe.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Molinava tumen, phraljalen, oven sar me, adalese so hem me uljum sar tumen, adalese so na injum više talo Zakoni. A tegani ništa bišukar na ćerđen maje.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Sar so džanen, prvo puti aljum tumende adalese so injumle namborme hem propovedinđum tumenđe o evanđelje.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Iako mlo nambormipe tumenđe inele iskušenje, ni dikhljen man po tele ni odbacinđen man, nego priminđen man sar e Devlesere anđeo. Priminđen man sar e Hriste Isuse.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Tegani injenle radosna. Kaj akana adaja tumari radost? Adalese so, sigurno injum da: te šaj ine, ka ikalen ine tumare jaćha hem ka den len maje.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Me li uljum tumenđe neprijatelji adalese so vaćerava tumenđe o čačipe?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Adala manuša gorljivo pokušinena te prelen tumen zako pumenđe, ali na zbog tumaro šukaripe, nego mangena te irinen tumen protiv mande, te džan samo palo lende.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A šukari te neko interesujini pe tumenđe, ali samo tei adava oti šukar namera, na samo kad me injum maškara tumende nego uvek.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mle čhavoralen, palem mukencar bijanava tumen đikote e Hristesoro oblik na dičhola ana tumende.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 So bi mangava ine akana te ovav tumencar, averčhane te vaćerav tumencar, adalese so na džanav so te ćerav tumencar.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Phenen maje, tumen kola mangena te oven talo Zakoni: sar na šunena so o Zakoni vaćeri?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Adalese so, pisimei da e Avraame ine duj čhave. Jekhe bijanđa i ropkinja, a e dujtone i slobodno đuvli.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ali, okova kole bijanđa i ropkinja, bijandoi ko telesno način, a okova kole bijanđa i slobodno đuvli, bijandoi palo obećanje e Devlesoro.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Adavai sa slikovito phendo, a značini akava: akala duj đuvlja predstavinena o duj savezija. O prvoi tari gora Sinaj hem ov bijani čhaven zako ropstvo – adavai i Agara.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 A i Agara predstavini i gora Sinaj ani Arabija, savi predstavini o avdisutno Jerusalim, adalese so robujini zajedno ple čhavencar.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ali o Jerusalim savoi ano nebo, ovi i slobodno đuvli kojai amari daj. Adalese soi pisime ano Sveto lil:
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 “Radujin tut, đuvlije koja našti ačhove khamni, koja nikad na bijanđan,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A tumen phraljalen, injen sar o Isaak, čhave oto obećanje.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Hem sar so ano adava vreme okova kovai bijando ko telesno način progoninđa okole kovai bijando palo Duho e Devlesoro, ađahari hem akana.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ali so o Sveto lil phenela? “Ispudin e ropkinja hem lakere čhave, adalese so o čhavo e ropkinjakoro naka delini o nasledstvo e čhaveja e slobodnona đuvljakere.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Adalese, phraljalen, na injam čhave e ropkinjakere, nego e slobodnona đuvljakere.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.