Gálatas 3
rmna (RMNA) vs VC
1 O, bigođakere Galatonalen, ko li omajinđa tumen? E Isusesoro meriba ko krsto ine tumenđe edobor jasno vaćerdo sar da dikhljen le tumare jaćhencar.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Samo akava mangava te džanav tumendar: e Svetone Duho li priminđen adaleja so ićerđen o Zakoni ili adaleja so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Edobor li injen bigođakere? Počinđen ano Duho, a akana li ka završinen ano telo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Džabe li edobor trpinđen? Nadinav man da na!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 O Devel li kova dela tumen e Duho hem ćerela čudesija maškara tumende, ćerela adava adalese so ićerena o Zakoni ili adalese so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Isto hem ađahar o Avraam “poverujinđa e Devlese hem adava ine lese uračunime sar pravednost.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Te džanen, da okola kola verujinena, oni e Avraamesere čhave.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 A o Sveto lil angleder dikhlja so o Devel e manušen taro avera nacije ka opravdini pali vera, i e Avraamese o evanđelje angleder mothovđa: “Prekala tute ka oven blagoslovime sa o narodija.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Hem sar so o Avraam poverujinđa, hem priminđa o blagoslov, ađahar hem okola kola verujinena priminena o blagoslov.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Adalese so, okola kasoroi pouzdanje ano ićeriba o Zakoni, oni ano prokletstvo. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova nane istrajno ano ićeriba sa soi pisime ano Lil e Zakonesoro.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 A jasnoi da niko našti te ovel pravedno anglo Devel prekalo Zakoni, adalese soi pisime: “O pravedniko ka živini pali vera.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 A o Zakoni nane le ništa zajedničko e veraja, adalese so o Zakoni phenela: “Ko ićeri sa o naredbe, ano lende ka arakhi dživdipe.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 O Hrist otkupinđa amen oto prokletstvija e Zakonesere ađahar so ov korkoro ulo prokletstvo zbog amende. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova visini ko kaš.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ov ćerđa adava sar te šaj o manuša taro avera nacije priminen e Avraamesoro blagoslov prekalo Hrist Isus, hem prekali vera te šaj primina e Svetone Duho kole o Devel obećinđa amenđe.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Phraljalen, dava tumen jekh obično primer: kad o manuša maškara pumende phandena savez, našti više ni te dodel pe lese nešto ni te lel pe lestar nešto. Ađahar isto hem akaleja.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 A o Devel dinđa o obećanja e Avraamese hem lesere potomstvose. Na phenela “hem e potomkonenđe”, ani množina, nego ani jednina: “hem te potomstvose”, a adavai o Hrist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Akava mangava te phenav: o Zakoni, savo alo štaršelu trijanda berš palo adava, na poništini o savez savo o Devel angleder dinđa e Avraamese hem na čhinaj o obećanje.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Adalese so, te o nasledstvo dobini pe prekalo Zakoni, onda više na dobini pe prekalo obećanje, ali o Devel prekalo obećanje dinđa le sar daro e Avraamese.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Sose onda isi Zakoni? Inele dindo te mothoj o prestupija, dok na avela e Avraamesoro Potomko upra kaste mislini pe ko obećanje. O Zakoni ande o anđelja prekalo Mojsije kova inele posredniko.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 A na valjani posredniko te isi samo jekh strana – a o Develi jekh.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Značini li adava da o Zakoni protivini pe zako e Devlesere obećanja? Na, nisar! Adalese so, tei dindo o zakoni savo šaj te anel dživdipe, onda i pravednost e manušesiri čače ka avel ine taro Zakoni.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ali, o Sveto lil phenđa dai sa o manuša tali vlast e grehesiri, te šaj prekali vera ano Isus Hrist del pe okova soi obećime okolenđe kola verujinena.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A angleder so ali i vera, o Zakoni ićerđa amen sar phandlen, đikote i vera savi valjanđa te avel na uli mothovdi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ađahar o Zakoni inele adava savo barjarđa amen sa đikote na alo o Hrist, te opravdina amen prekali vera.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 A akana, kad ali i vera, na valjani amenđe više o Zakoni sar okova kova barjari amen.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Adalese so sare tumen injen čhave e Devlesere prekali vera ano Hrist Isus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Adalese so, sare tumen kola injen krstime ano Hrist, ano Hrist injen urjavde.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nane više razlika maškaro Jevrejco hem Grco, maškaro robo hem slobodno manuš, maškaro murš hem đuvli, adalese so sare injen jekh ano Hrist Isus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A te injen e Hristesere, onda injen e Avraamesoro potomstvo hem priminđen o nasledstvo palo obećanje savo o Devel dinđa le.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.