Gálatas 3

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O, bigođakere Galatonalen, ko li omajinđa tumen? E Isusesoro meriba ko krsto ine tumenđe edobor jasno vaćerdo sar da dikhljen le tumare jaćhencar.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Samo akava mangava te džanav tumendar: e Svetone Duho li priminđen adaleja so ićerđen o Zakoni ili adaleja so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Edobor li injen bigođakere? Počinđen ano Duho, a akana li ka završinen ano telo?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Džabe li edobor trpinđen? Nadinav man da na!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 O Devel li kova dela tumen e Duho hem ćerela čudesija maškara tumende, ćerela adava adalese so ićerena o Zakoni ili adalese so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Isto hem ađahar o Avraam “poverujinđa e Devlese hem adava ine lese uračunime sar pravednost.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Te džanen, da okola kola verujinena, oni e Avraamesere čhave.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 A o Sveto lil angleder dikhlja so o Devel e manušen taro avera nacije ka opravdini pali vera, i e Avraamese o evanđelje angleder mothovđa: “Prekala tute ka oven blagoslovime sa o narodija.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Hem sar so o Avraam poverujinđa, hem priminđa o blagoslov, ađahar hem okola kola verujinena priminena o blagoslov.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Adalese so, okola kasoroi pouzdanje ano ićeriba o Zakoni, oni ano prokletstvo. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova nane istrajno ano ićeriba sa soi pisime ano Lil e Zakonesoro.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 A jasnoi da niko našti te ovel pravedno anglo Devel prekalo Zakoni, adalese soi pisime: “O pravedniko ka živini pali vera.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 A o Zakoni nane le ništa zajedničko e veraja, adalese so o Zakoni phenela: “Ko ićeri sa o naredbe, ano lende ka arakhi dživdipe.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 O Hrist otkupinđa amen oto prokletstvija e Zakonesere ađahar so ov korkoro ulo prokletstvo zbog amende. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova visini ko kaš.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ov ćerđa adava sar te šaj o manuša taro avera nacije priminen e Avraamesoro blagoslov prekalo Hrist Isus, hem prekali vera te šaj primina e Svetone Duho kole o Devel obećinđa amenđe.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Phraljalen, dava tumen jekh obično primer: kad o manuša maškara pumende phandena savez, našti više ni te dodel pe lese nešto ni te lel pe lestar nešto. Ađahar isto hem akaleja.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 A o Devel dinđa o obećanja e Avraamese hem lesere potomstvose. Na phenela “hem e potomkonenđe”, ani množina, nego ani jednina: “hem te potomstvose”, a adavai o Hrist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Akava mangava te phenav: o Zakoni, savo alo štaršelu trijanda berš palo adava, na poništini o savez savo o Devel angleder dinđa e Avraamese hem na čhinaj o obećanje.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Adalese so, te o nasledstvo dobini pe prekalo Zakoni, onda više na dobini pe prekalo obećanje, ali o Devel prekalo obećanje dinđa le sar daro e Avraamese.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Sose onda isi Zakoni? Inele dindo te mothoj o prestupija, dok na avela e Avraamesoro Potomko upra kaste mislini pe ko obećanje. O Zakoni ande o anđelja prekalo Mojsije kova inele posredniko.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 A na valjani posredniko te isi samo jekh strana – a o Develi jekh.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Značini li adava da o Zakoni protivini pe zako e Devlesere obećanja? Na, nisar! Adalese so, tei dindo o zakoni savo šaj te anel dživdipe, onda i pravednost e manušesiri čače ka avel ine taro Zakoni.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ali, o Sveto lil phenđa dai sa o manuša tali vlast e grehesiri, te šaj prekali vera ano Isus Hrist del pe okova soi obećime okolenđe kola verujinena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 A angleder so ali i vera, o Zakoni ićerđa amen sar phandlen, đikote i vera savi valjanđa te avel na uli mothovdi.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ađahar o Zakoni inele adava savo barjarđa amen sa đikote na alo o Hrist, te opravdina amen prekali vera.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 A akana, kad ali i vera, na valjani amenđe više o Zakoni sar okova kova barjari amen.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Adalese so sare tumen injen čhave e Devlesere prekali vera ano Hrist Isus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Adalese so, sare tumen kola injen krstime ano Hrist, ano Hrist injen urjavde.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nane više razlika maškaro Jevrejco hem Grco, maškaro robo hem slobodno manuš, maškaro murš hem đuvli, adalese so sare injen jekh ano Hrist Isus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A te injen e Hristesere, onda injen e Avraamesoro potomstvo hem priminđen o nasledstvo palo obećanje savo o Devel dinđa le.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.