Gálatas 3
rmna (RMNA) vs ARIB
1 O, bigođakere Galatonalen, ko li omajinđa tumen? E Isusesoro meriba ko krsto ine tumenđe edobor jasno vaćerdo sar da dikhljen le tumare jaćhencar.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Samo akava mangava te džanav tumendar: e Svetone Duho li priminđen adaleja so ićerđen o Zakoni ili adaleja so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Edobor li injen bigođakere? Počinđen ano Duho, a akana li ka završinen ano telo?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Džabe li edobor trpinđen? Nadinav man da na!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 O Devel li kova dela tumen e Duho hem ćerela čudesija maškara tumende, ćerela adava adalese so ićerena o Zakoni ili adalese so šunđen hem poverujinđen ano evanđelje?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Isto hem ađahar o Avraam “poverujinđa e Devlese hem adava ine lese uračunime sar pravednost.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Te džanen, da okola kola verujinena, oni e Avraamesere čhave.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 A o Sveto lil angleder dikhlja so o Devel e manušen taro avera nacije ka opravdini pali vera, i e Avraamese o evanđelje angleder mothovđa: “Prekala tute ka oven blagoslovime sa o narodija.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Hem sar so o Avraam poverujinđa, hem priminđa o blagoslov, ađahar hem okola kola verujinena priminena o blagoslov.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Adalese so, okola kasoroi pouzdanje ano ićeriba o Zakoni, oni ano prokletstvo. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova nane istrajno ano ićeriba sa soi pisime ano Lil e Zakonesoro.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 A jasnoi da niko našti te ovel pravedno anglo Devel prekalo Zakoni, adalese soi pisime: “O pravedniko ka živini pali vera.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 A o Zakoni nane le ništa zajedničko e veraja, adalese so o Zakoni phenela: “Ko ićeri sa o naredbe, ano lende ka arakhi dživdipe.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 O Hrist otkupinđa amen oto prokletstvija e Zakonesere ađahar so ov korkoro ulo prokletstvo zbog amende. Adalese soi pisime: “Prokletoi svako kova visini ko kaš.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ov ćerđa adava sar te šaj o manuša taro avera nacije priminen e Avraamesoro blagoslov prekalo Hrist Isus, hem prekali vera te šaj primina e Svetone Duho kole o Devel obećinđa amenđe.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Phraljalen, dava tumen jekh obično primer: kad o manuša maškara pumende phandena savez, našti više ni te dodel pe lese nešto ni te lel pe lestar nešto. Ađahar isto hem akaleja.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 A o Devel dinđa o obećanja e Avraamese hem lesere potomstvose. Na phenela “hem e potomkonenđe”, ani množina, nego ani jednina: “hem te potomstvose”, a adavai o Hrist.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Akava mangava te phenav: o Zakoni, savo alo štaršelu trijanda berš palo adava, na poništini o savez savo o Devel angleder dinđa e Avraamese hem na čhinaj o obećanje.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Adalese so, te o nasledstvo dobini pe prekalo Zakoni, onda više na dobini pe prekalo obećanje, ali o Devel prekalo obećanje dinđa le sar daro e Avraamese.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Sose onda isi Zakoni? Inele dindo te mothoj o prestupija, dok na avela e Avraamesoro Potomko upra kaste mislini pe ko obećanje. O Zakoni ande o anđelja prekalo Mojsije kova inele posredniko.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A na valjani posredniko te isi samo jekh strana – a o Develi jekh.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Značini li adava da o Zakoni protivini pe zako e Devlesere obećanja? Na, nisar! Adalese so, tei dindo o zakoni savo šaj te anel dživdipe, onda i pravednost e manušesiri čače ka avel ine taro Zakoni.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ali, o Sveto lil phenđa dai sa o manuša tali vlast e grehesiri, te šaj prekali vera ano Isus Hrist del pe okova soi obećime okolenđe kola verujinena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A angleder so ali i vera, o Zakoni ićerđa amen sar phandlen, đikote i vera savi valjanđa te avel na uli mothovdi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ađahar o Zakoni inele adava savo barjarđa amen sa đikote na alo o Hrist, te opravdina amen prekali vera.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 A akana, kad ali i vera, na valjani amenđe više o Zakoni sar okova kova barjari amen.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Adalese so sare tumen injen čhave e Devlesere prekali vera ano Hrist Isus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Adalese so, sare tumen kola injen krstime ano Hrist, ano Hrist injen urjavde.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Nane više razlika maškaro Jevrejco hem Grco, maškaro robo hem slobodno manuš, maškaro murš hem đuvli, adalese so sare injen jekh ano Hrist Isus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A te injen e Hristesere, onda injen e Avraamesoro potomstvo hem priminđen o nasledstvo palo obećanje savo o Devel dinđa le.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.