Filipenses 4
rmna (RMNA) vs VC
1 Adalese, mle volime phraljalen, kolen jedva adžićerava te dikhav, kola injen mli radost hem mli kruna, zorale terđoven ano Gospod, mle manglalen.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Molinava e Evodija hem e Sintiha te oven složna ano Gospod.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Oja, hem tut molinava, mle čačikane amale, pomožin adale đuvljenđe te oven složna, adalese so phari buti ćerde zajedno mancar ko vaćeriba o evanđelje, zajedno e Klementeja hem mle avere saradnikonencar, kaserei anava zapisime ani Knjiga e dživdipnasiri.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Radujinen tumen ano Gospod uvek! Palem phenava: radujinen tumen!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nek tumari nežnost ovel pendžarutni sa e manušenđe. O Gospodi paše!
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ma brininen tumen zako ništa, nego ano sa molibnaja hem rodibnaja ano zahvaliba anen tumare molbe anglo Devel,
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 hem e Devlesoro mir savoi upreder svako manušikano haljojba ka arakhi tumare vile hem tumare mislija ano Hrist Isus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ko kraj, phraljalen, mislinen oto sa soi čačikano, soi plemenito, soi pravedno, soi čisto, soi ljubazno, soi ko šukar glaso, soi časno, soi vredno te hvalini pe.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ćeren okova so mandar sikliljen, priminđen, šunđen ili dikhljen, hem o Devel, kova dela mir, ka ovel tumencar.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 But radujinav man ano Gospod so palem mothovđen da brininena tumen maje. Tumen hem angleder brininđen maje, ali na ine tumen prilika adava te mothoven.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na phenava akava adalese so injum ani potreba, adalese so, sikliljum te ovav zadovoljno ano sa o situacije.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Džanav sari kadi manuš ani potreba, hem džanav sari kad isi le but. Sikliljum ko sa: hem te ovav čalo hem te ovav bokhalo, hem te ovel man but hem te na ovel man dovoljno.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Sa adava šaj ano Hrist kova dela man zoralipe.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 A palem, šukari adava tumendar so pomožinđen maje ani mli nevolja.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 A hem tumen, o Filipljanja, džanen: pana ko početak kad priminđen o evanđelje, kad dželjum tari Makedonija, nijekh khanđiri na dinđa man pomoć, sem tumende.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Čak hem ko Solun više puti bičhalđen maje pomoć kad injumle ani potreba.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nane da rodava daro tumendar, nego rodava tumen te priminen nagrada zako tumaro dejba.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Akana isi man sa so valjani maje hem buderi sar e Epafroditestar priminđum okova so bičhalđen maje. Tumaroi daro sar prijatno miris, prihvatljivo hem šukar žrtva e Devlese.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 A mlo Devel, palo barvalipe oti pli slava ano Hrist Isus, ka pherel svako tumari potreba.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 E Devlese, amare Dadese, nek ovel slava zauvek. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Pozdravinen sa e Devlesere manušen ano Hrist Isus. Pozdravinena tumen o phralja kolai mancar.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pozdravinena tumen sa e Devlesere manuša, a posebno okola tari palata e carosiri.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 I milost e Gospodesiri e Isuse Hristesiri tumare duhoja.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.