Filipenses 4

rmna (RMNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adalese, mle volime phraljalen, kolen jedva adžićerava te dikhav, kola injen mli radost hem mli kruna, zorale terđoven ano Gospod, mle manglalen.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Molinava e Evodija hem e Sintiha te oven složna ano Gospod.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Oja, hem tut molinava, mle čačikane amale, pomožin adale đuvljenđe te oven složna, adalese so phari buti ćerde zajedno mancar ko vaćeriba o evanđelje, zajedno e Klementeja hem mle avere saradnikonencar, kaserei anava zapisime ani Knjiga e dživdipnasiri.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Radujinen tumen ano Gospod uvek! Palem phenava: radujinen tumen!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nek tumari nežnost ovel pendžarutni sa e manušenđe. O Gospodi paše!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ma brininen tumen zako ništa, nego ano sa molibnaja hem rodibnaja ano zahvaliba anen tumare molbe anglo Devel,
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 hem e Devlesoro mir savoi upreder svako manušikano haljojba ka arakhi tumare vile hem tumare mislija ano Hrist Isus.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ko kraj, phraljalen, mislinen oto sa soi čačikano, soi plemenito, soi pravedno, soi čisto, soi ljubazno, soi ko šukar glaso, soi časno, soi vredno te hvalini pe.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ćeren okova so mandar sikliljen, priminđen, šunđen ili dikhljen, hem o Devel, kova dela mir, ka ovel tumencar.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 But radujinav man ano Gospod so palem mothovđen da brininena tumen maje. Tumen hem angleder brininđen maje, ali na ine tumen prilika adava te mothoven.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Na phenava akava adalese so injum ani potreba, adalese so, sikliljum te ovav zadovoljno ano sa o situacije.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Džanav sari kadi manuš ani potreba, hem džanav sari kad isi le but. Sikliljum ko sa: hem te ovav čalo hem te ovav bokhalo, hem te ovel man but hem te na ovel man dovoljno.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Sa adava šaj ano Hrist kova dela man zoralipe.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 A palem, šukari adava tumendar so pomožinđen maje ani mli nevolja.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 A hem tumen, o Filipljanja, džanen: pana ko početak kad priminđen o evanđelje, kad dželjum tari Makedonija, nijekh khanđiri na dinđa man pomoć, sem tumende.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Čak hem ko Solun više puti bičhalđen maje pomoć kad injumle ani potreba.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nane da rodava daro tumendar, nego rodava tumen te priminen nagrada zako tumaro dejba.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Akana isi man sa so valjani maje hem buderi sar e Epafroditestar priminđum okova so bičhalđen maje. Tumaroi daro sar prijatno miris, prihvatljivo hem šukar žrtva e Devlese.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A mlo Devel, palo barvalipe oti pli slava ano Hrist Isus, ka pherel svako tumari potreba.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 E Devlese, amare Dadese, nek ovel slava zauvek. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Pozdravinen sa e Devlesere manušen ano Hrist Isus. Pozdravinena tumen o phralja kolai mancar.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pozdravinena tumen sa e Devlesere manuša, a posebno okola tari palata e carosiri.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 I milost e Gospodesiri e Isuse Hristesiri tumare duhoja.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.