Filipenses 4

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adalese, mle volime phraljalen, kolen jedva adžićerava te dikhav, kola injen mli radost hem mli kruna, zorale terđoven ano Gospod, mle manglalen.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Molinava e Evodija hem e Sintiha te oven složna ano Gospod.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Oja, hem tut molinava, mle čačikane amale, pomožin adale đuvljenđe te oven složna, adalese so phari buti ćerde zajedno mancar ko vaćeriba o evanđelje, zajedno e Klementeja hem mle avere saradnikonencar, kaserei anava zapisime ani Knjiga e dživdipnasiri.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Radujinen tumen ano Gospod uvek! Palem phenava: radujinen tumen!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nek tumari nežnost ovel pendžarutni sa e manušenđe. O Gospodi paše!
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ma brininen tumen zako ništa, nego ano sa molibnaja hem rodibnaja ano zahvaliba anen tumare molbe anglo Devel,
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 hem e Devlesoro mir savoi upreder svako manušikano haljojba ka arakhi tumare vile hem tumare mislija ano Hrist Isus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ko kraj, phraljalen, mislinen oto sa soi čačikano, soi plemenito, soi pravedno, soi čisto, soi ljubazno, soi ko šukar glaso, soi časno, soi vredno te hvalini pe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ćeren okova so mandar sikliljen, priminđen, šunđen ili dikhljen, hem o Devel, kova dela mir, ka ovel tumencar.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 But radujinav man ano Gospod so palem mothovđen da brininena tumen maje. Tumen hem angleder brininđen maje, ali na ine tumen prilika adava te mothoven.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Na phenava akava adalese so injum ani potreba, adalese so, sikliljum te ovav zadovoljno ano sa o situacije.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Džanav sari kadi manuš ani potreba, hem džanav sari kad isi le but. Sikliljum ko sa: hem te ovav čalo hem te ovav bokhalo, hem te ovel man but hem te na ovel man dovoljno.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Sa adava šaj ano Hrist kova dela man zoralipe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 A palem, šukari adava tumendar so pomožinđen maje ani mli nevolja.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 A hem tumen, o Filipljanja, džanen: pana ko početak kad priminđen o evanđelje, kad dželjum tari Makedonija, nijekh khanđiri na dinđa man pomoć, sem tumende.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Čak hem ko Solun više puti bičhalđen maje pomoć kad injumle ani potreba.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nane da rodava daro tumendar, nego rodava tumen te priminen nagrada zako tumaro dejba.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Akana isi man sa so valjani maje hem buderi sar e Epafroditestar priminđum okova so bičhalđen maje. Tumaroi daro sar prijatno miris, prihvatljivo hem šukar žrtva e Devlese.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 A mlo Devel, palo barvalipe oti pli slava ano Hrist Isus, ka pherel svako tumari potreba.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 E Devlese, amare Dadese, nek ovel slava zauvek. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pozdravinen sa e Devlesere manušen ano Hrist Isus. Pozdravinena tumen o phralja kolai mancar.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Pozdravinena tumen sa e Devlesere manuša, a posebno okola tari palata e carosiri.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 I milost e Gospodesiri e Isuse Hristesiri tumare duhoja.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.