Efésios 5

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I adalese, dikhen te oven sar o Devel, adalese so injen lesere volime čhave.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Živinen ano mangipe, sar so o Hrist zavolinđa amen, i korkoro pes dinđa zako amenđe sar mirisno prinos hem žrtva e Devlese.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 O blud hem svako nečistota, ili pohlepa te na pominen pe maškara tumende – sar so dolikujini e Devlesere manušenđe.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ni lađutne lafija, ni dilino vaćeriba, ni prosta šale, adalese so adava na dolikujini tumenđe. Umesto adava zahvalinen e Devlese.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Adalese so, akava šukar te džanen: nijekhe bludniko, nečistone ili pohlepniko – soi isto sar hem o idolopokloniko – nane nasledstvo ano Carstvo e Hristesoro hem e Devlesoro.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ma muken niko te hovaj tumen čuče lafencar. Adalese so, zbog adava e Devlesiri holi avela upro neposlušna manuša.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Adalese ma te ovel tumen ništa olencar!
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Adalese so, angleder injenle tomina, a akana injen svetlost ano Gospod. Živinen sar čhave e svetlosere.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Adalese soi o plod oto svetlost sa soi šukar, pravedno hem čačikano.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Istražujinen soi šukar anglo Gospod.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ma oven saučesnici okolengere kola ćerena o beskorisna delja e tominakere. Umesto adava ikalen ko svetlost adala delja.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Adalese so, lađavoi čak hem te vaćeri pe adalestar so on garavde ćerena.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 A sa so ikali pe ko svetlost, dičhola,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 adalese so sa so ikali pe ko svetlost, ovela svetlost. Adalese phenela pe:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Adalese, pazinen sar živinena: na sar o nerazumna, nego sar o mudra.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Šukar koristinen o vreme, adalese soi akala dive bišukar.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Adalese ma oven nerazumna, nego haljoven soi i volja e Gospodesiri.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ma mačon oti mol, savi legari ano nemoralno živiba, nego pherđoven e Svetone Duhoja.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Jekh averese vaćeren psalmija, zahvalna đilja hem duhovna đilja. Đilaben hem slavinen e Gospode sa tumare vileja.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Uvek zahvalinen zako sa e Devlese hem e Dadese ano anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Pokorinen tumen jekh averese ani dar anglo Hrist.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 O romnja te pokorinen pe pumare romenđe sar e Gospodese.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Adalese soi o rom šero e romnjaće sar soi o Hrist šero e Khanđirjaće, ple telose, kasoroi Spasitelji.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 I sar so i Khanđiri pokorini pe e Hristese, ađahar hem o romnja ano sa te pokorinen pe pumare romenđe.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Romalen, volinen tumare romnjen sar so hem o Hrist volinđa i Khanđiri, hem dinđa plo dživdipe zako olaće,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 te posvetini la, čistindoj ola ađahar so thovđa la ano pani lafeja,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 te ikali angla peste i Khanđiri ani pherdi slava, bizi mana hem bizi mrlja, ili bizo avera nedostaci, te ovel sveto hem bizi greška.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ađahar hem o roma dužnai te volinen pumare romnjen sar pumaro telo. Ko volini pla romnja, korkoro pes volini.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Adalese so, niko nikad na mrzinđa plo telo, nego parvari le hem brinini pe olestar, sar so hem o Hrist e Khanđirjatar.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Adalese so, amen injam o udovija lesere telostar.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Sar so pisini ano Sveto lil: “Adalese o manuš ka ačhaj pe dade hem pe daja hem ka ovel jekh pe romnjaja, hem on duj ka oven jekh telo.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Akavai bari tajna, ali me adava vaćerava tumenđe e Hristestar hem e Khanđirjatar.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ađahar svako tumendar te volini pla romnja sar korkore pes, a i romni te poštujini ple rome.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.