Efésios 5

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I adalese, dikhen te oven sar o Devel, adalese so injen lesere volime čhave.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Živinen ano mangipe, sar so o Hrist zavolinđa amen, i korkoro pes dinđa zako amenđe sar mirisno prinos hem žrtva e Devlese.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 O blud hem svako nečistota, ili pohlepa te na pominen pe maškara tumende – sar so dolikujini e Devlesere manušenđe.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ni lađutne lafija, ni dilino vaćeriba, ni prosta šale, adalese so adava na dolikujini tumenđe. Umesto adava zahvalinen e Devlese.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Adalese so, akava šukar te džanen: nijekhe bludniko, nečistone ili pohlepniko – soi isto sar hem o idolopokloniko – nane nasledstvo ano Carstvo e Hristesoro hem e Devlesoro.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ma muken niko te hovaj tumen čuče lafencar. Adalese so, zbog adava e Devlesiri holi avela upro neposlušna manuša.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Adalese ma te ovel tumen ništa olencar!
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Adalese so, angleder injenle tomina, a akana injen svetlost ano Gospod. Živinen sar čhave e svetlosere.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Adalese soi o plod oto svetlost sa soi šukar, pravedno hem čačikano.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Istražujinen soi šukar anglo Gospod.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Ma oven saučesnici okolengere kola ćerena o beskorisna delja e tominakere. Umesto adava ikalen ko svetlost adala delja.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Adalese so, lađavoi čak hem te vaćeri pe adalestar so on garavde ćerena.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 A sa so ikali pe ko svetlost, dičhola,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 adalese so sa so ikali pe ko svetlost, ovela svetlost. Adalese phenela pe:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Adalese, pazinen sar živinena: na sar o nerazumna, nego sar o mudra.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Šukar koristinen o vreme, adalese soi akala dive bišukar.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Adalese ma oven nerazumna, nego haljoven soi i volja e Gospodesiri.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ma mačon oti mol, savi legari ano nemoralno živiba, nego pherđoven e Svetone Duhoja.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Jekh averese vaćeren psalmija, zahvalna đilja hem duhovna đilja. Đilaben hem slavinen e Gospode sa tumare vileja.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Uvek zahvalinen zako sa e Devlese hem e Dadese ano anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Pokorinen tumen jekh averese ani dar anglo Hrist.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 O romnja te pokorinen pe pumare romenđe sar e Gospodese.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Adalese soi o rom šero e romnjaće sar soi o Hrist šero e Khanđirjaće, ple telose, kasoroi Spasitelji.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 I sar so i Khanđiri pokorini pe e Hristese, ađahar hem o romnja ano sa te pokorinen pe pumare romenđe.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Romalen, volinen tumare romnjen sar so hem o Hrist volinđa i Khanđiri, hem dinđa plo dživdipe zako olaće,
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 te posvetini la, čistindoj ola ađahar so thovđa la ano pani lafeja,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 te ikali angla peste i Khanđiri ani pherdi slava, bizi mana hem bizi mrlja, ili bizo avera nedostaci, te ovel sveto hem bizi greška.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ađahar hem o roma dužnai te volinen pumare romnjen sar pumaro telo. Ko volini pla romnja, korkoro pes volini.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Adalese so, niko nikad na mrzinđa plo telo, nego parvari le hem brinini pe olestar, sar so hem o Hrist e Khanđirjatar.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Adalese so, amen injam o udovija lesere telostar.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Sar so pisini ano Sveto lil: “Adalese o manuš ka ačhaj pe dade hem pe daja hem ka ovel jekh pe romnjaja, hem on duj ka oven jekh telo.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Akavai bari tajna, ali me adava vaćerava tumenđe e Hristestar hem e Khanđirjatar.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ađahar svako tumendar te volini pla romnja sar korkore pes, a i romni te poštujini ple rome.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.