Atos 9
rmna (RMNA) vs ARC
1 A o Savle, pana holjame pretini ine da ka mudari sa e Gospodesere učenikonen. Adalese dželo koro prvosvešteniko
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 hem rodinđa lestar lila zako sinagoge ano Damask kote ka pisini da šaj, te arakhlja okolen kola džana palo Drom e Gospodesoro, muršen ili đuvljen, phandlen te anel len ko Jerusalim.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kad alo paše uzalo Damask, otojekhvar svetlinđa taro nebo jekh zoralo svetlost upro leste.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 I ov pelo ki phuv hem šunđa glaso savo vaćeri lese: “Savle! Savle! Sose progonineja man?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A ov pučlja: “Ko injan tu, Gospode?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 A akana ušti hem đerdin ki diz hem adari ka phenel pe će so valjani te ćere.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 A o manuša kola džana ine palo Savle ačhile bizo lafi, adalese so šunde o glaso, ali nikas na dikhle.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kad o Savle uštino tari phuv, phravđa ple jaćha, ali ništa našti ine te dikhel, i adalese dolinde le oto vas hem legarde le ano Damask.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Trin dive našti ine te dikhel hem ništa ni halja ni pilja.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 A ano Damask inele nesavo učeniko palo anav Ananija. O Gospod ani vizija phenđa lese: “Ananija!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 O Gospod phenđa lese: “Dža e Judase ko čher – ki ulica savi vičini pe Pravo, hem rode e Savle taro Tars. Ov akana molini pe.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ov ani vizija dikhlja manuše palo anav Ananija sar đerdini hem čhivela ple vasta upro leste te šaj dikhel.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A o Ananija phenđa lese: “Gospode, šunđum butendar da akava manuš ćerđa but bišukaripa te svetone manušenđe ano Jerusalim.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Đi hem akate isi le vlast oto šerutne sveštenici te phandel svakone kova verujini ano to anav.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ali o Gospod phenđa lese: “Dža, adalese so me birinđum le prekalo leste te šunen maje avera nacije, o carija hem o narodo e Izraelesoro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Me ka mothovav lese kobor valjani te trpini zako mlo anav.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 I o Ananija dželo, đerdinđa ano čher hem čhivđa ple vasta upro leste hem phenđa lese: “Phrala Savle! O Gospod Isus, kova mothovđa pe će ko to drom nakari, bičhalđa man te šaj dikhe hem te pherđove e Svetone Duhoja.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 I otojekhvar lesere jaćhendar pele nešto sar ljuske, i ov dikhlja. Tegani uštino hem krstinđa pe.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 I halja hem irinđa po zoralipe.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 hem odmah lelja ko sinagoge te propovedini dai o Isus o Čhavo e Devlesoro.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 I sare kola šunde le, inele začudime, hem pučle pe: “Nane li akava okova so ano Jerusalim mudari ine okolen so verujinena ano Isus? Na alo li akate te phandel len hem te legari len koro šerutne sveštenici?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ali o Savle ovela ine sa po zoralo ano propovediba, dokažindoj e Jevrejenđe kola živinde ano Damask dai o Isus o Hrist, i ačhaj len ine bizo lafi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 I kad nakhle but dive, o Jevreja dogovorinde pe te mudaren le,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ali o Savle dodžanđa zako lengoro plan. O Jevreja hem dive hem rat pazinena ine ko udar e dizjakere, sar te mudaren le,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ali lesere učenici jekh rat legarde le hem mukle le prekalo duvari e dizjakoro ani bari korpa.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kad o Savle alo ko Jerusalim, manglja te ovel zajedno e učenikonencar, ali sare darandile lestar, adalese so na verujinde dai čače učeniko.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ali o Varnava pomožinđa lese hem legarđa le koro apostolja, i vaćerđa lenđe sar o Savle kad inele ko drom dikhlja e Gospode hem da o Gospod vaćerđa lese, hem sar ano Damask bizi dar propovedinđa e Isusese ko anav.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ađahar o Savle ačhilo olencar, i dželo maškaro Jerusalim hem bizi dar propovedinđa e Gospodese ko anav.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Vaćeri ine hem raspravini pe e Jevrejencar kola vaćerena ine grčki, ali on dikhle te mudaren le.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kad o vernici šunde zako adava, legarde le ki Cezareja hem adathar bičhalde le ko Tars.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ađahar i Khanđiri ani sa i Judeja, ani Galileja hem ani Samarija inele ano mir. Ovela ine zorali, živindoj ani dar e Gospodestar, hem o broj e vernikonengoro barjola ine palo hrabriba e Svetone Duhostar.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 A sar o Petar nakhela ine maškaro adala regije, alo hem koro verna manuša kola živinde ki Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Adari arakhlja nesave manuše palo anav Enej, kova ofto berš pašljola ine ki postelja nepokretno.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 I o Petar phenđa lese: “Enej, o Isus Hrist sasljari tut! Ušti hem namestin to than e pašljojbnasoro!”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kad dikhle e Eneja sare kola živinde ki Lida hem ko Saron, obratinde pe e Gospodese.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A ki diz Jopa živinđa jekh učenica palo anav Tavita – so značini “Srna”, koja uvek ćerđa ine šukar delja hem pomožinđa e čororenđe.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 I ko adala dive oj namborsalili hem muli. Nanđarde la hem čhivde la ki upruni soba.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ali kad šunde o učenici dai o Petar ani Lida savi paše uzali Jopa, bičhalde koro leste duje manušen te phenen lese: “Molinaja tut odmah te ave amende!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 O Petar uštino hem dželo olencar, a kad reslja, legarde le ki upruni soba. Sa o udovice terdine uzalo leste, runde hem mothovde lese o fostanja hem o šeja save i Tavita sivđa kad inele dživdi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tegani o Petar sarijen bičhalđa avri, i pelo ko kočija hem molinđa pe.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ov dinđa la plo vas hem vazdinđa la, i vičinđa e vernikonen hem e udovicen, hem mothovđa la olenđe dai dživdi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I adava šundilo ki sa i Jopa, i but džene poverujinde ano Gospod.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A o Petar ačhilo ki Jopa nesavo vreme koro nesavo Simon kova inele kožari.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.