Atos 9
rmna (RMNA) vs ARIB
1 A o Savle, pana holjame pretini ine da ka mudari sa e Gospodesere učenikonen. Adalese dželo koro prvosvešteniko
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 hem rodinđa lestar lila zako sinagoge ano Damask kote ka pisini da šaj, te arakhlja okolen kola džana palo Drom e Gospodesoro, muršen ili đuvljen, phandlen te anel len ko Jerusalim.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kad alo paše uzalo Damask, otojekhvar svetlinđa taro nebo jekh zoralo svetlost upro leste.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 I ov pelo ki phuv hem šunđa glaso savo vaćeri lese: “Savle! Savle! Sose progonineja man?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A ov pučlja: “Ko injan tu, Gospode?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A akana ušti hem đerdin ki diz hem adari ka phenel pe će so valjani te ćere.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 A o manuša kola džana ine palo Savle ačhile bizo lafi, adalese so šunde o glaso, ali nikas na dikhle.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kad o Savle uštino tari phuv, phravđa ple jaćha, ali ništa našti ine te dikhel, i adalese dolinde le oto vas hem legarde le ano Damask.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Trin dive našti ine te dikhel hem ništa ni halja ni pilja.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A ano Damask inele nesavo učeniko palo anav Ananija. O Gospod ani vizija phenđa lese: “Ananija!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 O Gospod phenđa lese: “Dža e Judase ko čher – ki ulica savi vičini pe Pravo, hem rode e Savle taro Tars. Ov akana molini pe.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ov ani vizija dikhlja manuše palo anav Ananija sar đerdini hem čhivela ple vasta upro leste te šaj dikhel.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A o Ananija phenđa lese: “Gospode, šunđum butendar da akava manuš ćerđa but bišukaripa te svetone manušenđe ano Jerusalim.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Đi hem akate isi le vlast oto šerutne sveštenici te phandel svakone kova verujini ano to anav.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ali o Gospod phenđa lese: “Dža, adalese so me birinđum le prekalo leste te šunen maje avera nacije, o carija hem o narodo e Izraelesoro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Me ka mothovav lese kobor valjani te trpini zako mlo anav.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 I o Ananija dželo, đerdinđa ano čher hem čhivđa ple vasta upro leste hem phenđa lese: “Phrala Savle! O Gospod Isus, kova mothovđa pe će ko to drom nakari, bičhalđa man te šaj dikhe hem te pherđove e Svetone Duhoja.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 I otojekhvar lesere jaćhendar pele nešto sar ljuske, i ov dikhlja. Tegani uštino hem krstinđa pe.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 I halja hem irinđa po zoralipe.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 hem odmah lelja ko sinagoge te propovedini dai o Isus o Čhavo e Devlesoro.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 I sare kola šunde le, inele začudime, hem pučle pe: “Nane li akava okova so ano Jerusalim mudari ine okolen so verujinena ano Isus? Na alo li akate te phandel len hem te legari len koro šerutne sveštenici?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ali o Savle ovela ine sa po zoralo ano propovediba, dokažindoj e Jevrejenđe kola živinde ano Damask dai o Isus o Hrist, i ačhaj len ine bizo lafi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 I kad nakhle but dive, o Jevreja dogovorinde pe te mudaren le,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ali o Savle dodžanđa zako lengoro plan. O Jevreja hem dive hem rat pazinena ine ko udar e dizjakere, sar te mudaren le,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ali lesere učenici jekh rat legarde le hem mukle le prekalo duvari e dizjakoro ani bari korpa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kad o Savle alo ko Jerusalim, manglja te ovel zajedno e učenikonencar, ali sare darandile lestar, adalese so na verujinde dai čače učeniko.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ali o Varnava pomožinđa lese hem legarđa le koro apostolja, i vaćerđa lenđe sar o Savle kad inele ko drom dikhlja e Gospode hem da o Gospod vaćerđa lese, hem sar ano Damask bizi dar propovedinđa e Isusese ko anav.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ađahar o Savle ačhilo olencar, i dželo maškaro Jerusalim hem bizi dar propovedinđa e Gospodese ko anav.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Vaćeri ine hem raspravini pe e Jevrejencar kola vaćerena ine grčki, ali on dikhle te mudaren le.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Kad o vernici šunde zako adava, legarde le ki Cezareja hem adathar bičhalde le ko Tars.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ađahar i Khanđiri ani sa i Judeja, ani Galileja hem ani Samarija inele ano mir. Ovela ine zorali, živindoj ani dar e Gospodestar, hem o broj e vernikonengoro barjola ine palo hrabriba e Svetone Duhostar.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 A sar o Petar nakhela ine maškaro adala regije, alo hem koro verna manuša kola živinde ki Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Adari arakhlja nesave manuše palo anav Enej, kova ofto berš pašljola ine ki postelja nepokretno.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 I o Petar phenđa lese: “Enej, o Isus Hrist sasljari tut! Ušti hem namestin to than e pašljojbnasoro!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kad dikhle e Eneja sare kola živinde ki Lida hem ko Saron, obratinde pe e Gospodese.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A ki diz Jopa živinđa jekh učenica palo anav Tavita – so značini “Srna”, koja uvek ćerđa ine šukar delja hem pomožinđa e čororenđe.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 I ko adala dive oj namborsalili hem muli. Nanđarde la hem čhivde la ki upruni soba.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ali kad šunde o učenici dai o Petar ani Lida savi paše uzali Jopa, bičhalde koro leste duje manušen te phenen lese: “Molinaja tut odmah te ave amende!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 O Petar uštino hem dželo olencar, a kad reslja, legarde le ki upruni soba. Sa o udovice terdine uzalo leste, runde hem mothovde lese o fostanja hem o šeja save i Tavita sivđa kad inele dživdi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tegani o Petar sarijen bičhalđa avri, i pelo ko kočija hem molinđa pe.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ov dinđa la plo vas hem vazdinđa la, i vičinđa e vernikonen hem e udovicen, hem mothovđa la olenđe dai dživdi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I adava šundilo ki sa i Jopa, i but džene poverujinde ano Gospod.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A o Petar ačhilo ki Jopa nesavo vreme koro nesavo Simon kova inele kožari.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.