Atos 9

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A o Savle, pana holjame pretini ine da ka mudari sa e Gospodesere učenikonen. Adalese dželo koro prvosvešteniko
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 hem rodinđa lestar lila zako sinagoge ano Damask kote ka pisini da šaj, te arakhlja okolen kola džana palo Drom e Gospodesoro, muršen ili đuvljen, phandlen te anel len ko Jerusalim.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kad alo paše uzalo Damask, otojekhvar svetlinđa taro nebo jekh zoralo svetlost upro leste.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I ov pelo ki phuv hem šunđa glaso savo vaćeri lese: “Savle! Savle! Sose progonineja man?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A ov pučlja: “Ko injan tu, Gospode?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A akana ušti hem đerdin ki diz hem adari ka phenel pe će so valjani te ćere.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 A o manuša kola džana ine palo Savle ačhile bizo lafi, adalese so šunde o glaso, ali nikas na dikhle.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kad o Savle uštino tari phuv, phravđa ple jaćha, ali ništa našti ine te dikhel, i adalese dolinde le oto vas hem legarde le ano Damask.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Trin dive našti ine te dikhel hem ništa ni halja ni pilja.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A ano Damask inele nesavo učeniko palo anav Ananija. O Gospod ani vizija phenđa lese: “Ananija!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 O Gospod phenđa lese: “Dža e Judase ko čher – ki ulica savi vičini pe Pravo, hem rode e Savle taro Tars. Ov akana molini pe.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ov ani vizija dikhlja manuše palo anav Ananija sar đerdini hem čhivela ple vasta upro leste te šaj dikhel.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A o Ananija phenđa lese: “Gospode, šunđum butendar da akava manuš ćerđa but bišukaripa te svetone manušenđe ano Jerusalim.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Đi hem akate isi le vlast oto šerutne sveštenici te phandel svakone kova verujini ano to anav.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ali o Gospod phenđa lese: “Dža, adalese so me birinđum le prekalo leste te šunen maje avera nacije, o carija hem o narodo e Izraelesoro.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Me ka mothovav lese kobor valjani te trpini zako mlo anav.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 I o Ananija dželo, đerdinđa ano čher hem čhivđa ple vasta upro leste hem phenđa lese: “Phrala Savle! O Gospod Isus, kova mothovđa pe će ko to drom nakari, bičhalđa man te šaj dikhe hem te pherđove e Svetone Duhoja.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 I otojekhvar lesere jaćhendar pele nešto sar ljuske, i ov dikhlja. Tegani uštino hem krstinđa pe.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 I halja hem irinđa po zoralipe.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 hem odmah lelja ko sinagoge te propovedini dai o Isus o Čhavo e Devlesoro.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 I sare kola šunde le, inele začudime, hem pučle pe: “Nane li akava okova so ano Jerusalim mudari ine okolen so verujinena ano Isus? Na alo li akate te phandel len hem te legari len koro šerutne sveštenici?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ali o Savle ovela ine sa po zoralo ano propovediba, dokažindoj e Jevrejenđe kola živinde ano Damask dai o Isus o Hrist, i ačhaj len ine bizo lafi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 I kad nakhle but dive, o Jevreja dogovorinde pe te mudaren le,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ali o Savle dodžanđa zako lengoro plan. O Jevreja hem dive hem rat pazinena ine ko udar e dizjakere, sar te mudaren le,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ali lesere učenici jekh rat legarde le hem mukle le prekalo duvari e dizjakoro ani bari korpa.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kad o Savle alo ko Jerusalim, manglja te ovel zajedno e učenikonencar, ali sare darandile lestar, adalese so na verujinde dai čače učeniko.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ali o Varnava pomožinđa lese hem legarđa le koro apostolja, i vaćerđa lenđe sar o Savle kad inele ko drom dikhlja e Gospode hem da o Gospod vaćerđa lese, hem sar ano Damask bizi dar propovedinđa e Isusese ko anav.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ađahar o Savle ačhilo olencar, i dželo maškaro Jerusalim hem bizi dar propovedinđa e Gospodese ko anav.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Vaćeri ine hem raspravini pe e Jevrejencar kola vaćerena ine grčki, ali on dikhle te mudaren le.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Kad o vernici šunde zako adava, legarde le ki Cezareja hem adathar bičhalde le ko Tars.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ađahar i Khanđiri ani sa i Judeja, ani Galileja hem ani Samarija inele ano mir. Ovela ine zorali, živindoj ani dar e Gospodestar, hem o broj e vernikonengoro barjola ine palo hrabriba e Svetone Duhostar.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 A sar o Petar nakhela ine maškaro adala regije, alo hem koro verna manuša kola živinde ki Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Adari arakhlja nesave manuše palo anav Enej, kova ofto berš pašljola ine ki postelja nepokretno.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 I o Petar phenđa lese: “Enej, o Isus Hrist sasljari tut! Ušti hem namestin to than e pašljojbnasoro!”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Kad dikhle e Eneja sare kola živinde ki Lida hem ko Saron, obratinde pe e Gospodese.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A ki diz Jopa živinđa jekh učenica palo anav Tavita – so značini “Srna”, koja uvek ćerđa ine šukar delja hem pomožinđa e čororenđe.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 I ko adala dive oj namborsalili hem muli. Nanđarde la hem čhivde la ki upruni soba.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ali kad šunde o učenici dai o Petar ani Lida savi paše uzali Jopa, bičhalde koro leste duje manušen te phenen lese: “Molinaja tut odmah te ave amende!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 O Petar uštino hem dželo olencar, a kad reslja, legarde le ki upruni soba. Sa o udovice terdine uzalo leste, runde hem mothovde lese o fostanja hem o šeja save i Tavita sivđa kad inele dživdi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tegani o Petar sarijen bičhalđa avri, i pelo ko kočija hem molinđa pe.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ov dinđa la plo vas hem vazdinđa la, i vičinđa e vernikonen hem e udovicen, hem mothovđa la olenđe dai dživdi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 I adava šundilo ki sa i Jopa, i but džene poverujinde ano Gospod.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A o Petar ačhilo ki Jopa nesavo vreme koro nesavo Simon kova inele kožari.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.