Atos 2

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kad alo o prazniko o Pentekost, o pindato dive palo prazniko Pasha, sare inele zajedno ko jekh than.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Otojekhvar taro nebo šundilo nesavo zvuk, sar kad phudela i zorali barval, hem pherđa sa o čher ano savo on inele.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I dikhle nešto sar jagale jezici, save delinde pe hem huljile upro svako olendar.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Hem sare pherdile e Svetone Duhoja hem lelje te vaćeren ano avera jezici sar so dela len ine o Duho te vaćeren.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A ko adava vreme ano Jerusalim inele o pobožna Jevreja kola ale taro svako narodo ki phuv.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kad šunde adava zvuk, o narodo čedinđa pe hem inele zbunime, adalese so svako olendar šunđa e učenikonen sar vaćerena olesere čhibjaja.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Divinde pe hem čudinde pe, vaćerindoj: “Dikh, nane li sa akala kola vaćerena Galilejci?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sar onda svako amendar šunela len pese ki čhib savi vaćeri pe adari kotar injam?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Maškar amende isi Parćanja, Međanja hem Elamcija, manuša tari Mesopotamija, Judeja, Kapadokija, Ponta, Tikori Azija,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigija, Pamfilija, Egipat hem taro thana e Libijakere uzali Kirina, hem okola kola ale taro Rim,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (zajedno o Jevreja hem okola kola obratinde pe ki vera e jevrejengiri), o Krićanja hem o Arapija. Sare amen šunaja len sar ko amare čhibja vaćerena oto e Devlesere bare delja!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 I sare zadivime hem zbunime, pučena ine jekh avere: “So akava značini?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 A avera marde muj, vaćerindoj: “But pile gudli mol!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tegani o Petar, e dešujekhe apostolencar, terdino anglo lende, hem glasno phenđa lenđe: “Phraljalen Jevrejalen, hem sare tumen kola bešena ko Jerusalim, šunen mle lafija! Te džanen akava:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Akala manuša nane mate, sar so tumen mislinena, adalese soi pana enja o sati sabale.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nego, akavai adava sostar vaćerđa o proroko o Joil:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ko poslednja dive – phenela o Devel –
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 A hem upro mle sluge hem sluškinje
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ka mothovav čudesija upre ko nebo
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 O kham ka ćerel pe ani tomina,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hem svako kova ka vičini o anav e Gospodesoro,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Izraelconalen, šunen akala lafija: o Isus taro Nazaret inele manuš kole o Devel potvrdinđa angla tumende prekalo zorale delja, čudesija hem znakija save ćerđa prekalo leste, kad inele maškar tumende. Adava hem korkore tumen džanen.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ali o Devel džanđa so ka ovel, hem olesoro angleder ćerdo plan pherdilo kad o Isus inele predime tumenđe. Tumen, prekalo vasta e biedevlesere manušengere, kovinđen le ko krsto hem mudarđen le.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ali, o Devel vazdinđa le taro mule, hem oslobodinđa le taro e meribnasere muke, adalese so našti ine o meriba te ićeri le ani pli vlast.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 A o caro o David lestar vaćeri:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adalesei mlo vilo bahtalo hem mli čhib slavini e Devle oti radost,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 adalese so naka ačhave mli duša ano than e mulengoro,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mothovđan maje e dživdipnasere droma,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Phraljalen, sigurno injum ko akava so phenava tumenđe zako amaro pradad o David: ov mulo hem inele parume, a lesoroi grobo maškara amende sa đi akava dive.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ali, adalese so ov inele proroko hem džanđa da o Devel obećinđa lese ađahar so halja lese sovli da jekhe lesere potomkonendar ka čhivel lese ko than sar caro.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ov angleder dikhlja adava so valjani te ovel, i vaćerđa e Hristesere uštibnastar taro mule:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 O Devel akale Isuse vazdinđa taro mule, a sare amen injam svedoci adalestar.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Adalese so o Devel vazdinđa le ko počasno than, tari pli desno strana, e Dadestar priminđa e obećime Svetone Duho hem dinđa akava so akana tumen dikhena hem šunena.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Adalese so, o David na legardilo ko nebo, a palem, phenđa:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 đikote na pašljarava te neprijateljen talo te pre.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Adalese sa e izraelesoro narodo šukar te džanel da akale Isuse, kole tumen čhivđen ko krsto, o Devel ćerđa te ovel hem Gospod hem Hrist.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kad adava šunde, but dukhandilo len ano vilo, hem pučle e Petre hem avere apostolen: “So valjani te ćera, phraljalen?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 A o Petar phenđa lenđe: “Pokajinen tumen hem svako tumendar te krstini pe ano anav e Isuse Hristesoro zako oprostiba tumare grehengoro, hem ka priminen e Svetone Duho sar daro.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Adalese so, adavai obećanje tumenđe hem tumare čhavenđe hem sarijenđe kola živinena dur akatar, kolen amaro Gospod o Devel vičini kora peste.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Hem pana bute avere lafencar svedočini lenđe ine hem upozorini len: “Spasinen tumen tari kazna savi avela upri akaja rumimi generacija.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tegani krstinde pe okola kola prihvatinde lesere lafija. Ađahar adava dive đi sar trin hiljade manuša pridružinde pe e učenikonenđe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 On posvetinena pe ine ko sikaviba e apostolengoro, ko zajedništvo, ko phagiba o maro hem ko molitve.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A i dar prelelja svakone manuše, adalese so but znakija hem čudesija inele ćerde prekalo apostolja.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 A sa o vernici inele zajedno hem sa ine lenđe zajedničko.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Biknena ine pumare phuvja hem okova so inolen hem delinena ine o pare svakonese edobor kobor valjanđa lese.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Svako dive bizo ačhojba hem sar jekh čedena pe ine ano Hram. Ko pumare čhera phagena ine o maro hem hana zajedno bahtale hem čačikane vileja.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Hvalinena ine e Devle hem sa o manuša mangena len ine. A o Gospod svako dive barjari ine o broj e spasimendar.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.