Atos 2

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kad alo o prazniko o Pentekost, o pindato dive palo prazniko Pasha, sare inele zajedno ko jekh than.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Otojekhvar taro nebo šundilo nesavo zvuk, sar kad phudela i zorali barval, hem pherđa sa o čher ano savo on inele.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I dikhle nešto sar jagale jezici, save delinde pe hem huljile upro svako olendar.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Hem sare pherdile e Svetone Duhoja hem lelje te vaćeren ano avera jezici sar so dela len ine o Duho te vaćeren.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A ko adava vreme ano Jerusalim inele o pobožna Jevreja kola ale taro svako narodo ki phuv.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kad šunde adava zvuk, o narodo čedinđa pe hem inele zbunime, adalese so svako olendar šunđa e učenikonen sar vaćerena olesere čhibjaja.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Divinde pe hem čudinde pe, vaćerindoj: “Dikh, nane li sa akala kola vaćerena Galilejci?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sar onda svako amendar šunela len pese ki čhib savi vaćeri pe adari kotar injam?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Maškar amende isi Parćanja, Međanja hem Elamcija, manuša tari Mesopotamija, Judeja, Kapadokija, Ponta, Tikori Azija,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigija, Pamfilija, Egipat hem taro thana e Libijakere uzali Kirina, hem okola kola ale taro Rim,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (zajedno o Jevreja hem okola kola obratinde pe ki vera e jevrejengiri), o Krićanja hem o Arapija. Sare amen šunaja len sar ko amare čhibja vaćerena oto e Devlesere bare delja!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 I sare zadivime hem zbunime, pučena ine jekh avere: “So akava značini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 A avera marde muj, vaćerindoj: “But pile gudli mol!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Tegani o Petar, e dešujekhe apostolencar, terdino anglo lende, hem glasno phenđa lenđe: “Phraljalen Jevrejalen, hem sare tumen kola bešena ko Jerusalim, šunen mle lafija! Te džanen akava:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Akala manuša nane mate, sar so tumen mislinena, adalese soi pana enja o sati sabale.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nego, akavai adava sostar vaćerđa o proroko o Joil:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Ko poslednja dive – phenela o Devel –
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 A hem upro mle sluge hem sluškinje
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ka mothovav čudesija upre ko nebo
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 O kham ka ćerel pe ani tomina,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Hem svako kova ka vičini o anav e Gospodesoro,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Izraelconalen, šunen akala lafija: o Isus taro Nazaret inele manuš kole o Devel potvrdinđa angla tumende prekalo zorale delja, čudesija hem znakija save ćerđa prekalo leste, kad inele maškar tumende. Adava hem korkore tumen džanen.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ali o Devel džanđa so ka ovel, hem olesoro angleder ćerdo plan pherdilo kad o Isus inele predime tumenđe. Tumen, prekalo vasta e biedevlesere manušengere, kovinđen le ko krsto hem mudarđen le.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ali, o Devel vazdinđa le taro mule, hem oslobodinđa le taro e meribnasere muke, adalese so našti ine o meriba te ićeri le ani pli vlast.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 A o caro o David lestar vaćeri:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adalesei mlo vilo bahtalo hem mli čhib slavini e Devle oti radost,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 adalese so naka ačhave mli duša ano than e mulengoro,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mothovđan maje e dživdipnasere droma,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Phraljalen, sigurno injum ko akava so phenava tumenđe zako amaro pradad o David: ov mulo hem inele parume, a lesoroi grobo maškara amende sa đi akava dive.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ali, adalese so ov inele proroko hem džanđa da o Devel obećinđa lese ađahar so halja lese sovli da jekhe lesere potomkonendar ka čhivel lese ko than sar caro.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ov angleder dikhlja adava so valjani te ovel, i vaćerđa e Hristesere uštibnastar taro mule:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 O Devel akale Isuse vazdinđa taro mule, a sare amen injam svedoci adalestar.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Adalese so o Devel vazdinđa le ko počasno than, tari pli desno strana, e Dadestar priminđa e obećime Svetone Duho hem dinđa akava so akana tumen dikhena hem šunena.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Adalese so, o David na legardilo ko nebo, a palem, phenđa:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 đikote na pašljarava te neprijateljen talo te pre.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Adalese sa e izraelesoro narodo šukar te džanel da akale Isuse, kole tumen čhivđen ko krsto, o Devel ćerđa te ovel hem Gospod hem Hrist.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kad adava šunde, but dukhandilo len ano vilo, hem pučle e Petre hem avere apostolen: “So valjani te ćera, phraljalen?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A o Petar phenđa lenđe: “Pokajinen tumen hem svako tumendar te krstini pe ano anav e Isuse Hristesoro zako oprostiba tumare grehengoro, hem ka priminen e Svetone Duho sar daro.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Adalese so, adavai obećanje tumenđe hem tumare čhavenđe hem sarijenđe kola živinena dur akatar, kolen amaro Gospod o Devel vičini kora peste.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Hem pana bute avere lafencar svedočini lenđe ine hem upozorini len: “Spasinen tumen tari kazna savi avela upri akaja rumimi generacija.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tegani krstinde pe okola kola prihvatinde lesere lafija. Ađahar adava dive đi sar trin hiljade manuša pridružinde pe e učenikonenđe.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 On posvetinena pe ine ko sikaviba e apostolengoro, ko zajedništvo, ko phagiba o maro hem ko molitve.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A i dar prelelja svakone manuše, adalese so but znakija hem čudesija inele ćerde prekalo apostolja.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 A sa o vernici inele zajedno hem sa ine lenđe zajedničko.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Biknena ine pumare phuvja hem okova so inolen hem delinena ine o pare svakonese edobor kobor valjanđa lese.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Svako dive bizo ačhojba hem sar jekh čedena pe ine ano Hram. Ko pumare čhera phagena ine o maro hem hana zajedno bahtale hem čačikane vileja.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Hvalinena ine e Devle hem sa o manuša mangena len ine. A o Gospod svako dive barjari ine o broj e spasimendar.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.