Atos 24

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palo pandž dive, resle ani Cezareja o prvosvešteniko o Ananija hem nekobor starešine nesave advokateja palo anav Tertul, i vaćerde e upravnikose o optužbe protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Kad vičinde e Pavle te đerdini, o Tertul lelja te vaćeri i optužba anglo upravniko: “Cenimeja Felikse, tu injan zaslužno so živinaja ano baro mir hem ano napredak savo ulo pali ti briga zako šukaripe e narodose,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 hem amen adava ko sa o načinja hem ko sa o thana bare zahvalibnaja priznajinaja.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ali, sar te na dosadinav tut više, ka zamolinav tut ano to šukaripe ukratko te šune amen.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Dikhaja dai akava manuš zaraza. Ov anela pobune maškaro Jevreja ko sa o carstvo hem ovi vođa zaki e nazarejakiri sekta.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Čak manglja hem o Hram te poganini, ali amen dolinđam le. [Mangljam te sudina lese palo amaro Zakoni,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ali o naredniko o Lisija alo e bara vojskaja hem ki zor lelja le amendar,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 naredindoj okolenđe so optužinena le te aven angla tute.] Te ispitujinđan le, ka šaj hem korkoro olestar te dodžane sa okova zako sose optužinaja le.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 A o Jevreja složinde pe oleja, potvrdindoj dai sa adava čače.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kad o upravniko dinđa znako e Pavlese te vaćeri, ov phenđa: “Džanav da but berša injan sudija akale narodose, adalese maje šukar so ka braninav man angla tute.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Šaj te proverine da nane više oto dešu duj dive sar resljum ano Jerusalim te slavinav e Devle.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na arakhle man da ano Hram nekasar raspravinava man, ni da pobuninava e narodo ano sinagoge ili ani diz,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 hem on našti te dokažinen će okova zako sose akana optužinena man.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ali, akava ka priznajinav će: Amare pradadengere Devlese služinava palo akava Drom, savese on vaćerena dai sekta. Verujinava ano sa okova soi palo Zakoni hem okova soi pisime ano lila e Prorokonengere.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Hem man isi nada ano Devel, sar so hem korkoren akalen isi – da ka ušten taro mule hem o pravedna hem o nepravedna.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Adalese uvek trudinav man te ovel man čisto savest anglo Devel hem anglo manuša.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 A palo but berša aljum ano Jerusalim te anav milostinja mle narodose hem te dav žrtve.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 I sar završinđum o adeti e čistibnasoro, on arakhle man ano Hram. Ali na inele čedime manuša uzala mande hem na inele nisavi galama.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Adala inele nesave Jevreja tari Tikori Azija. On valjani te terđoven angla tute hem te vaćeren pumare optužbe, te nešto isi len protiv mande.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ili, akala akate nek vaćeren korkore savi krivica arakhle upra mande kad terdinjum anglo sabor,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 sem te nane adava okova so vičinđum kad terdinjum maškaro lende: ‘Tumen maje avdive sudinena zbog o uštiba taro mule’.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tegani o Feliks, kova šukar pendžarđa adava so o manuša vičinena ine “Drom”, ačhavđa o sudiba zako nesavo aver dive vaćerindoj: “Kad ka avel o naredniko o Lisija, ka rešinav tumaro slučaj.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 I naredinđa e kapetanese e Pavle te arakhi i straža, ali te del pe lese nesavi sloboda hem te na braninen nikase olesere manušendar te brininen pe olestar.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Palo nekobor dive, o Feliks alo pe romnjaja e Drusilaja, koja inele Jevrejka, i bičhalđa te anen e Pavle. Šunđa le sar vaćeri oti vera ano Isus Hrist,
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ali kad o Pavle lelja te vaćeri oti pravednost, oti samokontrola hem oto sudo savo avela, e Felikse dolinđa i dar, i phenđa lese: “Akana dža, a kad ka arakhav vreme, ka vičinav tut.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ali uzalo adava, nadinđa pe da o Pavle ka del le pare. Adalese but puti vičini le ine hem vaćeri oleja.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 I palo duj berš, e Felikse nasledinđa o Porkije Fest. A o Feliks, adalese so manglja te ugodini e Jevrejenđe, ačhavđa e Pavle ano phandlipe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.