Atos 24
rmna (RMNA) vs ARA
1 Palo pandž dive, resle ani Cezareja o prvosvešteniko o Ananija hem nekobor starešine nesave advokateja palo anav Tertul, i vaćerde e upravnikose o optužbe protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Kad vičinde e Pavle te đerdini, o Tertul lelja te vaćeri i optužba anglo upravniko: “Cenimeja Felikse, tu injan zaslužno so živinaja ano baro mir hem ano napredak savo ulo pali ti briga zako šukaripe e narodose,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 hem amen adava ko sa o načinja hem ko sa o thana bare zahvalibnaja priznajinaja.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ali, sar te na dosadinav tut više, ka zamolinav tut ano to šukaripe ukratko te šune amen.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Dikhaja dai akava manuš zaraza. Ov anela pobune maškaro Jevreja ko sa o carstvo hem ovi vođa zaki e nazarejakiri sekta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Čak manglja hem o Hram te poganini, ali amen dolinđam le. [Mangljam te sudina lese palo amaro Zakoni,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ali o naredniko o Lisija alo e bara vojskaja hem ki zor lelja le amendar,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 naredindoj okolenđe so optužinena le te aven angla tute.] Te ispitujinđan le, ka šaj hem korkoro olestar te dodžane sa okova zako sose optužinaja le.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A o Jevreja složinde pe oleja, potvrdindoj dai sa adava čače.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kad o upravniko dinđa znako e Pavlese te vaćeri, ov phenđa: “Džanav da but berša injan sudija akale narodose, adalese maje šukar so ka braninav man angla tute.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Šaj te proverine da nane više oto dešu duj dive sar resljum ano Jerusalim te slavinav e Devle.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Na arakhle man da ano Hram nekasar raspravinava man, ni da pobuninava e narodo ano sinagoge ili ani diz,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 hem on našti te dokažinen će okova zako sose akana optužinena man.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ali, akava ka priznajinav će: Amare pradadengere Devlese služinava palo akava Drom, savese on vaćerena dai sekta. Verujinava ano sa okova soi palo Zakoni hem okova soi pisime ano lila e Prorokonengere.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Hem man isi nada ano Devel, sar so hem korkoren akalen isi – da ka ušten taro mule hem o pravedna hem o nepravedna.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Adalese uvek trudinav man te ovel man čisto savest anglo Devel hem anglo manuša.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 A palo but berša aljum ano Jerusalim te anav milostinja mle narodose hem te dav žrtve.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 I sar završinđum o adeti e čistibnasoro, on arakhle man ano Hram. Ali na inele čedime manuša uzala mande hem na inele nisavi galama.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Adala inele nesave Jevreja tari Tikori Azija. On valjani te terđoven angla tute hem te vaćeren pumare optužbe, te nešto isi len protiv mande.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ili, akala akate nek vaćeren korkore savi krivica arakhle upra mande kad terdinjum anglo sabor,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 sem te nane adava okova so vičinđum kad terdinjum maškaro lende: ‘Tumen maje avdive sudinena zbog o uštiba taro mule’.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tegani o Feliks, kova šukar pendžarđa adava so o manuša vičinena ine “Drom”, ačhavđa o sudiba zako nesavo aver dive vaćerindoj: “Kad ka avel o naredniko o Lisija, ka rešinav tumaro slučaj.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 I naredinđa e kapetanese e Pavle te arakhi i straža, ali te del pe lese nesavi sloboda hem te na braninen nikase olesere manušendar te brininen pe olestar.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Palo nekobor dive, o Feliks alo pe romnjaja e Drusilaja, koja inele Jevrejka, i bičhalđa te anen e Pavle. Šunđa le sar vaćeri oti vera ano Isus Hrist,
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ali kad o Pavle lelja te vaćeri oti pravednost, oti samokontrola hem oto sudo savo avela, e Felikse dolinđa i dar, i phenđa lese: “Akana dža, a kad ka arakhav vreme, ka vičinav tut.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ali uzalo adava, nadinđa pe da o Pavle ka del le pare. Adalese but puti vičini le ine hem vaćeri oleja.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 I palo duj berš, e Felikse nasledinđa o Porkije Fest. A o Feliks, adalese so manglja te ugodini e Jevrejenđe, ačhavđa e Pavle ano phandlipe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.