Atos 24

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palo pandž dive, resle ani Cezareja o prvosvešteniko o Ananija hem nekobor starešine nesave advokateja palo anav Tertul, i vaćerde e upravnikose o optužbe protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kad vičinde e Pavle te đerdini, o Tertul lelja te vaćeri i optužba anglo upravniko: “Cenimeja Felikse, tu injan zaslužno so živinaja ano baro mir hem ano napredak savo ulo pali ti briga zako šukaripe e narodose,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 hem amen adava ko sa o načinja hem ko sa o thana bare zahvalibnaja priznajinaja.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ali, sar te na dosadinav tut više, ka zamolinav tut ano to šukaripe ukratko te šune amen.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Dikhaja dai akava manuš zaraza. Ov anela pobune maškaro Jevreja ko sa o carstvo hem ovi vođa zaki e nazarejakiri sekta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Čak manglja hem o Hram te poganini, ali amen dolinđam le. [Mangljam te sudina lese palo amaro Zakoni,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ali o naredniko o Lisija alo e bara vojskaja hem ki zor lelja le amendar,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 naredindoj okolenđe so optužinena le te aven angla tute.] Te ispitujinđan le, ka šaj hem korkoro olestar te dodžane sa okova zako sose optužinaja le.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A o Jevreja složinde pe oleja, potvrdindoj dai sa adava čače.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kad o upravniko dinđa znako e Pavlese te vaćeri, ov phenđa: “Džanav da but berša injan sudija akale narodose, adalese maje šukar so ka braninav man angla tute.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Šaj te proverine da nane više oto dešu duj dive sar resljum ano Jerusalim te slavinav e Devle.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Na arakhle man da ano Hram nekasar raspravinava man, ni da pobuninava e narodo ano sinagoge ili ani diz,
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 hem on našti te dokažinen će okova zako sose akana optužinena man.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ali, akava ka priznajinav će: Amare pradadengere Devlese služinava palo akava Drom, savese on vaćerena dai sekta. Verujinava ano sa okova soi palo Zakoni hem okova soi pisime ano lila e Prorokonengere.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Hem man isi nada ano Devel, sar so hem korkoren akalen isi – da ka ušten taro mule hem o pravedna hem o nepravedna.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Adalese uvek trudinav man te ovel man čisto savest anglo Devel hem anglo manuša.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 A palo but berša aljum ano Jerusalim te anav milostinja mle narodose hem te dav žrtve.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 I sar završinđum o adeti e čistibnasoro, on arakhle man ano Hram. Ali na inele čedime manuša uzala mande hem na inele nisavi galama.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Adala inele nesave Jevreja tari Tikori Azija. On valjani te terđoven angla tute hem te vaćeren pumare optužbe, te nešto isi len protiv mande.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ili, akala akate nek vaćeren korkore savi krivica arakhle upra mande kad terdinjum anglo sabor,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 sem te nane adava okova so vičinđum kad terdinjum maškaro lende: ‘Tumen maje avdive sudinena zbog o uštiba taro mule’.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tegani o Feliks, kova šukar pendžarđa adava so o manuša vičinena ine “Drom”, ačhavđa o sudiba zako nesavo aver dive vaćerindoj: “Kad ka avel o naredniko o Lisija, ka rešinav tumaro slučaj.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 I naredinđa e kapetanese e Pavle te arakhi i straža, ali te del pe lese nesavi sloboda hem te na braninen nikase olesere manušendar te brininen pe olestar.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Palo nekobor dive, o Feliks alo pe romnjaja e Drusilaja, koja inele Jevrejka, i bičhalđa te anen e Pavle. Šunđa le sar vaćeri oti vera ano Isus Hrist,
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ali kad o Pavle lelja te vaćeri oti pravednost, oti samokontrola hem oto sudo savo avela, e Felikse dolinđa i dar, i phenđa lese: “Akana dža, a kad ka arakhav vreme, ka vičinav tut.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ali uzalo adava, nadinđa pe da o Pavle ka del le pare. Adalese but puti vičini le ine hem vaćeri oleja.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 I palo duj berš, e Felikse nasledinđa o Porkije Fest. A o Feliks, adalese so manglja te ugodini e Jevrejenđe, ačhavđa e Pavle ano phandlipe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.