Atos 20

rmna (RMNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kad i pobuna nakhli, o Pavle vičinđa kora peste e učenikonen hem ohrabrinđa len. I pozdravinđa pe olencar hem dželo ki Makedonija.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Nakhindoj maškaro adava krajo bute lafencar hrabrinđa e manušen. Ađahar reslja ki Grčko
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 hem adari ačhilo trin masek. Ali kad valjanđa te otplovini ki Sirija, dodžanđa so o Jevreja čhivde lese zamka i adalese odlučinđa te irini pe prekali Makedonija.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Oleja džele: o Sopater, o čhavo e Piresoro tari Verija, o Aristarh hem o Sekund taro Solun, o Gaj tari Derva hem o Timotej, o Tihik hem o Trofim tari Tikori Azija.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 On džele angleder amendar hem adžićerde amen ani Troada.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Palo prazniko e Bikvascone marengoro dželjam e čamcoja taro Filipi hem pandž dive palo adava resljam len ki Troada, kaj ačhiljam efta dive.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ko prvo dive oto kurko, čedinđam amen ki Gospodnjo večera, a o Pavle propovedini lenđe ine. I adalese so manglja aver dive te putujini, propovedinđa sa đi ki ekvaš i rat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ki upruni soba kote čedinđam amen, inele but svetiljke.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A nesavo terno manuš palo anav Evtih bešela ine ko prozori. I adalese so o Pavle pherdo vaćerđa, ole ukljela le ine zoralo sojba. Kad prelelja le o sojba, ov pelo taro trito sprati, a kad lelje te vazden le, već inele mulo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 O Pavle huljilo, pašlilo upro leste, zagrlinđa le hem phenđa: “Ma daran, dživdoi akana.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Palo adava irinđa pe upre, delinđa i Gospodnjo večera hem halja maro olencar. Hem pana pherdo vaćerđa lenđe – sa đi sabale. I palo adava, dželo ko drom.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 A e terne čhave legarde čhere dživde, hem sare inele ohrabrime zbog adava.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 A amen angleder đerdinđam ano brodo hem otplovinđam ko Asos. Adathar valjanđam te legara e Pavle amencar. Ov ađahar manglja, adalese so đi ko Asos manglja te džal korkoro phirindoj.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kad arakhljam amen oleja ano Asos, leljam le amencar ano brodo hem dželjam ki Mitilina.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tejsato dive otplovinđam adathar hem resljam paše uzalo Hios. Aver dive resljam ko Samos, a aver dive resljam ko Milit.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 A o Pavle odlučinđa te na terđol ko Efes, sar te na ačhol but ani Tikori Azija. Siđarđa, te šaj ine, resel ko Jerusalim đi ko prazniko Pentekost.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 A taro Milit bičhalđa ple manušen ko Efes palo e khanđirjakere starešine.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kad ale koro leste, o Pavle phenđa lenđe: “Tumen džanen sar me živinđum sa o vreme đikote injumle tumencar, taro prvo dive kad resljum ki Tikori Azija.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Služinđum e Gospodese ani sa i poniznost hem ano asva hem ano iskušenja save resle man zbog e jevrejengere zamke.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Sa vaćerđum tumenđe hem sikavđum tumen soi korisno tumenđe, javno hem ko čhera.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Upozorinava ine hem e Jevrejen hem averen te irinen pe ko Devel hem te verujinen ano amaro Gospod Isus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Akana, ače, adalese so o Duho terini man, džava ko Jerusalim, a so ka arakhi man adari, na džanav.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Samo džanav da ki svako diz o Sveto Duho upozorini man ine hem vaćeri da adžićerena man okovija hem nevolje.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ali maje ni hari na ačhilo zako mlo dživdipe, samo te završinav mli trka hem i služba savi priminđum e Gospodestar e Isusestar – te svedočinav zako Šukar lafi oti e Devlesiri milost.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Akana, ače, džanav da niko tumendar maškaro kolende injumle, đikote putujinđum hem propovedinđum o carstvo e Devlesoro, više naka dikhel man.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Adalese akava dive jasno vaćerava tumenđe da na injum krivo nikasere meribnase,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 adalese so vaćerđum tumenđe sa i volja e Devlesiri.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Arakhen tumen hem sa e Devlesoro stado upro saveste o Sveto Duho čhivđa tumen sar nadglednikonen. Oven pastirija e Devlesere khanđirjakere, sava ov platinđa ple rateja.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Džanav da palo mlo džajba ka đerdinen maškara tumende o opasna ruva, kola naka štedinen o stado.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Čak hem maškara tumende korkorende ka aračhoven manuša kola ka banđaren o čačipe sar te šaj pala pumende te ciden učenikonen.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Adalese džangale pazinen! Setinen tumen so trin berš, rat hem dive, na ačhavđum, sa asvencar, te opomeninav svakonese tumendar.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 A akana poverinava tumen e Devlese hem e Lafese oti lesiri milost savo šaj te barjari tumen hem te del tumen nasledstvo maškaro sarijende kolai posvetime.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nikad na mangljum averesoro srebro, zlato ili šeja.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Korkore džanen da mle vastencar ćerđum buti zako okova so valjanđa maje, hem zako okova so valjanđa okolenđe kola inele mancar.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ko sa dinđum tumen primer: da ađahar valjani te trudinen tumen hem te pomožinen e bizoralenđe, ađahar so ka setinen tumen ko lafija save korkoro o Gospod Isus phenđa: ‘Po blagoslovimei te del pe, nego te lel pe.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 I, kad adava phenđa, pelo ko kočija hem sarijencar olencar molinđa pe.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Tegani sare lelje zorale te roven, te grlinen hem te čumudinen e Pavle.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Najviše dukhandilo len okova so phenđa lenđe da više nikad naka dikhen le. Palo adava ispratinde le ko brodo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.