2 Coríntios 11

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O, kad bi šaj ine samo hari te trpinen mlo dilinipe! Molinava tumen, trpinen man.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ana mande thabljola e Devlesiri ljubomora zbog tumende, adalese so verinđum tumen jekhe romese, e Hristese, te šaj anav tumen anglo leste sar čistona devica.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ali, sar so o sap ano plo lukavstvo prevarinđa e Eva, darava ađahar hem tumare mislija te na ciden pe tari čačikani hem čisto predanost e Hristese.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Adalese so, te neko avela hem propovedini tumenđe nesave avere Isuse, kole amen na propovedinđam tumenđe, ili te priminena avere duho okolestar kole amendar priminđen, ili aver evanđelje okolestar savo prihvatinđen, tumen adava but šukar trpinena.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mislinava da ano nisoste na injum po tikoro oto adala “bare apostolja”.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 A hem te na injum sposobno ano vaćeriba, injum ano džandipe – adava jasno mothovđam tumenđe ko sa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Me li ćerđum greh so korkore man ponizinđum te šaj tumen oven povazdime kad besplatno propovedinđum tumenđe o evanđelje e Devlesoro?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Oto avera khanđirja leljum plata te šaj tumenđe te služinav.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 A kad injumle kora tumende hem kad nešto valjanđa maje, nikase na injumle ko teret, adalese so o phralja, kola ale tari Makedonija, pomožinde maje ano sa so valjanđa maje. Ano sa pazinđum hem ka pazinav man te na ovav tumenđe ko teret.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Hava tumenđe sovli e Hristesere čačipnaja savoi ana mande, niko naka sprečini man te hvalinav man adaleja ani sa i Ahaja.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Sose? Adalese so na volinava tumen? O Devel džanel da volinava tumen!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 A adava so ćerava, pana ka ćerav, sar te na mukav prilika okolenđe kola rodena la te šaj hvalinen pe dai jednaka amenđe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Adalese so, esavke manušai hovavne apostolja, nepoštena bućarne, kola ćerena pe dai apostolja e Hristesere.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ništa čudno nane adava, adalese so hem korkoro o Sotoni ćerela pe ano anđeo oto svetlost.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Adalese, nane ništa čudno so lesere sluge ćerena pe ano sluge oti pravednost. Ali ko kraj ka dobinen okova so palo pumare delja zaslužinde.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Palem phenava: Niko ma te dikhel man sar bigođakere manuše. Ali, hem te neko dikhela man sar bigođakere manuše, prihvatinen man barem esavke, te šaj hem me hari te hvalinav man.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ano akava hvaliba na vaćerava sar so bi vaćeri o Gospod, nego sar o bigođakoro manuš.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pa kad but džene hvalinena pe sar o manuša oto sveto, ka hvalinav man hem me.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Adalese so, tumen kola injen džande, but šukar trpinena e bigođakere manušen.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Adalese so, tumen trpinena te neko zarobini tumen, te neko iskoristini tumen, te neko čorela tumen, te neko povazdela pe, ili te neko khuvela tumen šamarke.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Lađavo maje te phenav da amen na injamle edobor zorale.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 On li Jevreja? Hem me injum! On li Izraelci? Hem me injum! On li e Avraamesere potomci? Hem me injum!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 On li e Hristesere sluge? Sar bigođakoro vaćerava: me injum po više! Više ćerđum buti, više injumle ano phandlipe, but više marde man, hem but puti samo so na ine te merav!
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Taro Jevreja pandž puti haljum trijandu enja khujba bičeja.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Trin puti injumle šibime; jekhvar frdinde bara upra mande sar te mudaren man; trin puti injumle ano brodo savo phađilo hem rat hem dive injumle ano pani ano more.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Stalno putujinđum, injumle ani opasnost oto lenja, ani opasnost oto razbojnici, ani opasnost oto mlo narodo, ani opasnost oto biedevlengere manuša, ani opasnost ani diz, ani opasnost ani pustinja, ani opasnost ko more, ani opasnost oto hovavne phralja.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 But ćerđum buti hem mučinđum man. But puti na sućum, injumle bokhalo hem žedno, but puti bizo hajba, ko šil hem na ine man dovoljno so te urjav.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 A uzalo sa adava, svako dive mučini man i briga zako sa o khanđirja.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Koi bizoralo, a me te na osetinav adava bizoralipe? Koi legardo ano greh, a maje te na ovel pharo zako adava?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Te valjani te hvalinav man, ka hvalinav man e stvaronencar save mothovena mlo bizoralipe.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 O Devel, o Dad amare Gospodesoro e Isusesoro, kovai blagoslovime zauvek, džanel da na hovavava.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ano Damask o upravniko e carosoro e Aretesoro čhivđa straže ki diz sar te dolel man,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ali maškaro prozori, ani bari korpa, mukle man prekalo duvari, i ađahar našljum olestar.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.