2 Coríntios 11

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O, kad bi šaj ine samo hari te trpinen mlo dilinipe! Molinava tumen, trpinen man.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ana mande thabljola e Devlesiri ljubomora zbog tumende, adalese so verinđum tumen jekhe romese, e Hristese, te šaj anav tumen anglo leste sar čistona devica.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ali, sar so o sap ano plo lukavstvo prevarinđa e Eva, darava ađahar hem tumare mislija te na ciden pe tari čačikani hem čisto predanost e Hristese.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Adalese so, te neko avela hem propovedini tumenđe nesave avere Isuse, kole amen na propovedinđam tumenđe, ili te priminena avere duho okolestar kole amendar priminđen, ili aver evanđelje okolestar savo prihvatinđen, tumen adava but šukar trpinena.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mislinava da ano nisoste na injum po tikoro oto adala “bare apostolja”.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 A hem te na injum sposobno ano vaćeriba, injum ano džandipe – adava jasno mothovđam tumenđe ko sa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Me li ćerđum greh so korkore man ponizinđum te šaj tumen oven povazdime kad besplatno propovedinđum tumenđe o evanđelje e Devlesoro?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Oto avera khanđirja leljum plata te šaj tumenđe te služinav.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 A kad injumle kora tumende hem kad nešto valjanđa maje, nikase na injumle ko teret, adalese so o phralja, kola ale tari Makedonija, pomožinde maje ano sa so valjanđa maje. Ano sa pazinđum hem ka pazinav man te na ovav tumenđe ko teret.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Hava tumenđe sovli e Hristesere čačipnaja savoi ana mande, niko naka sprečini man te hvalinav man adaleja ani sa i Ahaja.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Sose? Adalese so na volinava tumen? O Devel džanel da volinava tumen!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 A adava so ćerava, pana ka ćerav, sar te na mukav prilika okolenđe kola rodena la te šaj hvalinen pe dai jednaka amenđe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Adalese so, esavke manušai hovavne apostolja, nepoštena bućarne, kola ćerena pe dai apostolja e Hristesere.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ništa čudno nane adava, adalese so hem korkoro o Sotoni ćerela pe ano anđeo oto svetlost.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adalese, nane ništa čudno so lesere sluge ćerena pe ano sluge oti pravednost. Ali ko kraj ka dobinen okova so palo pumare delja zaslužinde.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Palem phenava: Niko ma te dikhel man sar bigođakere manuše. Ali, hem te neko dikhela man sar bigođakere manuše, prihvatinen man barem esavke, te šaj hem me hari te hvalinav man.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ano akava hvaliba na vaćerava sar so bi vaćeri o Gospod, nego sar o bigođakoro manuš.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Pa kad but džene hvalinena pe sar o manuša oto sveto, ka hvalinav man hem me.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Adalese so, tumen kola injen džande, but šukar trpinena e bigođakere manušen.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Adalese so, tumen trpinena te neko zarobini tumen, te neko iskoristini tumen, te neko čorela tumen, te neko povazdela pe, ili te neko khuvela tumen šamarke.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Lađavo maje te phenav da amen na injamle edobor zorale.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 On li Jevreja? Hem me injum! On li Izraelci? Hem me injum! On li e Avraamesere potomci? Hem me injum!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 On li e Hristesere sluge? Sar bigođakoro vaćerava: me injum po više! Više ćerđum buti, više injumle ano phandlipe, but više marde man, hem but puti samo so na ine te merav!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Taro Jevreja pandž puti haljum trijandu enja khujba bičeja.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Trin puti injumle šibime; jekhvar frdinde bara upra mande sar te mudaren man; trin puti injumle ano brodo savo phađilo hem rat hem dive injumle ano pani ano more.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Stalno putujinđum, injumle ani opasnost oto lenja, ani opasnost oto razbojnici, ani opasnost oto mlo narodo, ani opasnost oto biedevlengere manuša, ani opasnost ani diz, ani opasnost ani pustinja, ani opasnost ko more, ani opasnost oto hovavne phralja.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 But ćerđum buti hem mučinđum man. But puti na sućum, injumle bokhalo hem žedno, but puti bizo hajba, ko šil hem na ine man dovoljno so te urjav.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 A uzalo sa adava, svako dive mučini man i briga zako sa o khanđirja.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Koi bizoralo, a me te na osetinav adava bizoralipe? Koi legardo ano greh, a maje te na ovel pharo zako adava?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Te valjani te hvalinav man, ka hvalinav man e stvaronencar save mothovena mlo bizoralipe.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 O Devel, o Dad amare Gospodesoro e Isusesoro, kovai blagoslovime zauvek, džanel da na hovavava.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ano Damask o upravniko e carosoro e Aretesoro čhivđa straže ki diz sar te dolel man,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ali maškaro prozori, ani bari korpa, mukle man prekalo duvari, i ađahar našljum olestar.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.