1 João 3

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dikhen kobor mangipe dinđa amen o Dad: te vičina amen e Devlesere čhave. A čače amen adava injam. O manuša e svetosere na pendžarena amen adalese so na pendžarde ole.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mle manglalen, akana injam e Devlesere čhave, a pana nane amenđe mothovdo so ka ova. Ali džanaja so, kad o Hrist ka mothoj pe, ka ova sar oleste, adalese so ka dikha le esavke sar soi ov čače.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 I svakone kas isi adaja nada ano leste, čistini pe sar soi hem o Hrist čisto.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Svako kova ćerela greh, phagela o Zakoni, adalese soi o greh bezakonje.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Tumen džanen da o Hrist mothovđa pe te cidel o grehija hem da ano leste nane greh.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ko ačhola ano leste, na živini ano greh. A ko živini ano greh, ni dikhlja le ni pendžarđa le.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mle čhavoralen, ma muken nikas te hovaj tumen. Ko ćerela okova soi pravedno, ovi pravedno sar soi o Hrist pravedno.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ko živini ano greh, ovi e bengestar, adalese so o beng grešini taro anglunipe. Adalese mothovđa pe o Čhavo e Devlesoro, te uništini e bengesere delja.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Koi bijando e Devlestar, na živini ano greh, adalese so e Devlesoro seme živini ano leste. Ov našti te živini ano greh, adalese soi bijando e Devlestar.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Palo akava pendžarđona e Devlesere čhave hem e bengesere čhave: ko na ćerela okova soi pravedno hem ko na volini ple phrale, nane e Devlestar.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Adalese soi akava o lafi savo šunđen oto anglunipe: te volina jekh avere.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ma oven sar o Kain, kova pripadinđa e Bišukarese hem mudarđa ple phrale. A sose mudarđa le? Adalese so lesere delja inele bišukar, a o delja lesere phralesere inele pravedna, i mrzinđa le.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ma čudinen tumen, phraljalen, te o manuša e svetosere mrzinena tumen.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Amen džanaja da nakhljam taro meriba ano dživdipe, adalese so volinaja e phraljen. Ko na volini ple phrale, ačhola ano meriba.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Svako kova mrzini ple phrale, ovi ubica, a džanen da nijekh ubica nane le ana peste večno dživdipe.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Palo akava džanaja soi o mangipe: o Hrist dinđa plo dživdipe amenđe. Adalese hem amen injam dužna te da amaro dživdipe amare phraljenđe.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Kas isi barvalipe akala phuvjakoro hem dikhela ple phrale so nane le, i na ćerela ništa te pomožini lese, sar šaj e Devlesoro mangipe te ačhol ano leste?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mle čhavoralen, na volinaja samo lafencar hem čhibjaja, nego ćeribnaja hem čačipnaja.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Palo adava ka džana da injam e čačipnastar hem ka ovel amen ani savest mir anglo Devel
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 te i savest osudini amen. Adalese so, o Develi po baro oti amari savest hem ov sa džanel.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Mle manglalen, te amari savest na osudini amen, isi amen pouzdanje anglo Devel
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 hem dobinaja olestar sa so rodaja, adalese so ićeraja lesere naredbe hem ćeraja okova soi olese šukar.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 A akavai olesiri naredba: te verujina ano anav lesere Čhavesoro e Isuse Hristesoro hem te volina jekh avere sar so naredinđa amenđe.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ko ićeri lesere naredbe ačhola ano Devel, hem o Devel ačhola ano leste. A palo akava džanaja da ov ačhola ana amende: palo Duho kole dinđa amen.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.