1 João 3
rmna (RMNA) vs ARIB
1 Dikhen kobor mangipe dinđa amen o Dad: te vičina amen e Devlesere čhave. A čače amen adava injam. O manuša e svetosere na pendžarena amen adalese so na pendžarde ole.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Mle manglalen, akana injam e Devlesere čhave, a pana nane amenđe mothovdo so ka ova. Ali džanaja so, kad o Hrist ka mothoj pe, ka ova sar oleste, adalese so ka dikha le esavke sar soi ov čače.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 I svakone kas isi adaja nada ano leste, čistini pe sar soi hem o Hrist čisto.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Svako kova ćerela greh, phagela o Zakoni, adalese soi o greh bezakonje.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Tumen džanen da o Hrist mothovđa pe te cidel o grehija hem da ano leste nane greh.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Ko ačhola ano leste, na živini ano greh. A ko živini ano greh, ni dikhlja le ni pendžarđa le.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Mle čhavoralen, ma muken nikas te hovaj tumen. Ko ćerela okova soi pravedno, ovi pravedno sar soi o Hrist pravedno.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Ko živini ano greh, ovi e bengestar, adalese so o beng grešini taro anglunipe. Adalese mothovđa pe o Čhavo e Devlesoro, te uništini e bengesere delja.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Koi bijando e Devlestar, na živini ano greh, adalese so e Devlesoro seme živini ano leste. Ov našti te živini ano greh, adalese soi bijando e Devlestar.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Palo akava pendžarđona e Devlesere čhave hem e bengesere čhave: ko na ćerela okova soi pravedno hem ko na volini ple phrale, nane e Devlestar.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Adalese soi akava o lafi savo šunđen oto anglunipe: te volina jekh avere.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Ma oven sar o Kain, kova pripadinđa e Bišukarese hem mudarđa ple phrale. A sose mudarđa le? Adalese so lesere delja inele bišukar, a o delja lesere phralesere inele pravedna, i mrzinđa le.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ma čudinen tumen, phraljalen, te o manuša e svetosere mrzinena tumen.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Amen džanaja da nakhljam taro meriba ano dživdipe, adalese so volinaja e phraljen. Ko na volini ple phrale, ačhola ano meriba.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Svako kova mrzini ple phrale, ovi ubica, a džanen da nijekh ubica nane le ana peste večno dživdipe.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Palo akava džanaja soi o mangipe: o Hrist dinđa plo dživdipe amenđe. Adalese hem amen injam dužna te da amaro dživdipe amare phraljenđe.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kas isi barvalipe akala phuvjakoro hem dikhela ple phrale so nane le, i na ćerela ništa te pomožini lese, sar šaj e Devlesoro mangipe te ačhol ano leste?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Mle čhavoralen, na volinaja samo lafencar hem čhibjaja, nego ćeribnaja hem čačipnaja.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Palo adava ka džana da injam e čačipnastar hem ka ovel amen ani savest mir anglo Devel
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 te i savest osudini amen. Adalese so, o Develi po baro oti amari savest hem ov sa džanel.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Mle manglalen, te amari savest na osudini amen, isi amen pouzdanje anglo Devel
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 hem dobinaja olestar sa so rodaja, adalese so ićeraja lesere naredbe hem ćeraja okova soi olese šukar.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 A akavai olesiri naredba: te verujina ano anav lesere Čhavesoro e Isuse Hristesoro hem te volina jekh avere sar so naredinđa amenđe.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ko ićeri lesere naredbe ačhola ano Devel, hem o Devel ačhola ano leste. A palo akava džanaja da ov ačhola ana amende: palo Duho kole dinđa amen.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.