1 Coríntios 3

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A me, phraljalen, našti ine te vaćerav tumenđe sar duhovnone manušenđe, nego sar telesnonenđe, sar čhavorenđe ano Hrist.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Dinđum tumen thud, a na zoralo hajba, adalese so pana na injenle spremna zako esavko hajba. A ni akana na injen spremna,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 adalese so pana injen telesna. Kad maškara tumende isi zavist hem kavge, na injen li telesna hem na ponašinena tumen li sar o manuša kolai ano sveto?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Adalese so, kad jekh phenela: “Me injum e Pavlesoro”, a aver: “Me injum e Apolosesoro”, na injen li sar o manuša ano sveto?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 A koi o Apolos? Hem Koi o Pavle? Oni samo sluge prekalo kolende poverujinđen, pali služba savi o Gospod dinđa svakonese.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Me sadinđum o seme, o Apolos čhorđa lese pani, ali o Devel ćerđa le te barjol.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 I adalese, nane bitno okova kova sadini ni okova kova čhorela pani, nego o Devel, kova ćerela te barjol.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 A okova kova sadini hem okova kova čhorela pani jednakai hem svako ka primini pli nagrada palo adava kobor trudinđa pe.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Amen injam saradnici ani služba e Devlesiri, a tumen injen e Devlesiri njiva, e Devlesiri građevina.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Pali milost savi o Devel dinđa man, me sar mudro graditelji čhivđum o temelji, a avera gradinena upro leste. Samo, svako nek pazini sar gradini.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Adalese so, niko našti te čhivel aver temelji, sem o temelji savoi već čhivdo, a adavai o Isus Hrist.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Hem ko god ko adava temelji gradini zlatoja, srebroja, dragone barencar, kašteja, puseja ili šuka čarjaja,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 lesoro delo ka mothoj pe ko Dive oto sudo kad ka ovel proverime jagaja. Tegani ka mothoj pe kasoroi savo delo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Te nekasoro delo savo gradinđa na ovela uništime oti jag, ov ka primini nagrada.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 A kasoro delo thabljola, ov ka našali pli nagrada. Ov korkoro ka ovel spasime, ali sar maškar i jag.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Na džanen li da injen e Devlesoro hram hem da e Devlesoro Duho živini ana tumende?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Te neko uništini e Devlesoro hram, ole ka uništini o Devel, adalese soi e Devlesoro hram sveto, a adava hram injen tumen.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ma hovaven korkore tumen. Te neko tumendar mislini dai mudro premalo adava sar o sveto merini, nek ovel “dilino” sar te šaj ovel mudro.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Adalese soi anglo Devel i mudrost akale svetosiri dilinipe. Sar soi pisime ano Sveto lil:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Hem palem:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Adalese niko te na hvalini pe adaleja so sledini nesave vođa, adalese so sa pripadini tumenđe,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 bilo adava te ovel o Pavle, o Apolos ili o Petar, ili o sveto, ili o dživdipe, ili o meriba, ili okova soi akana, ili okova so ka ovel. Sa pripadini tumenđe!
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 A tumen pripadinena e Hristese, a o Hrist pripadini e Devlese.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.