1 Coríntios 3
rmna (RMNA) vs NAA
1 A me, phraljalen, našti ine te vaćerav tumenđe sar duhovnone manušenđe, nego sar telesnonenđe, sar čhavorenđe ano Hrist.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Dinđum tumen thud, a na zoralo hajba, adalese so pana na injenle spremna zako esavko hajba. A ni akana na injen spremna,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 adalese so pana injen telesna. Kad maškara tumende isi zavist hem kavge, na injen li telesna hem na ponašinena tumen li sar o manuša kolai ano sveto?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Adalese so, kad jekh phenela: “Me injum e Pavlesoro”, a aver: “Me injum e Apolosesoro”, na injen li sar o manuša ano sveto?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 A koi o Apolos? Hem Koi o Pavle? Oni samo sluge prekalo kolende poverujinđen, pali služba savi o Gospod dinđa svakonese.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Me sadinđum o seme, o Apolos čhorđa lese pani, ali o Devel ćerđa le te barjol.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 I adalese, nane bitno okova kova sadini ni okova kova čhorela pani, nego o Devel, kova ćerela te barjol.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 A okova kova sadini hem okova kova čhorela pani jednakai hem svako ka primini pli nagrada palo adava kobor trudinđa pe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Amen injam saradnici ani služba e Devlesiri, a tumen injen e Devlesiri njiva, e Devlesiri građevina.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pali milost savi o Devel dinđa man, me sar mudro graditelji čhivđum o temelji, a avera gradinena upro leste. Samo, svako nek pazini sar gradini.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Adalese so, niko našti te čhivel aver temelji, sem o temelji savoi već čhivdo, a adavai o Isus Hrist.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Hem ko god ko adava temelji gradini zlatoja, srebroja, dragone barencar, kašteja, puseja ili šuka čarjaja,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 lesoro delo ka mothoj pe ko Dive oto sudo kad ka ovel proverime jagaja. Tegani ka mothoj pe kasoroi savo delo.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Te nekasoro delo savo gradinđa na ovela uništime oti jag, ov ka primini nagrada.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 A kasoro delo thabljola, ov ka našali pli nagrada. Ov korkoro ka ovel spasime, ali sar maškar i jag.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Na džanen li da injen e Devlesoro hram hem da e Devlesoro Duho živini ana tumende?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Te neko uništini e Devlesoro hram, ole ka uništini o Devel, adalese soi e Devlesoro hram sveto, a adava hram injen tumen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ma hovaven korkore tumen. Te neko tumendar mislini dai mudro premalo adava sar o sveto merini, nek ovel “dilino” sar te šaj ovel mudro.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Adalese soi anglo Devel i mudrost akale svetosiri dilinipe. Sar soi pisime ano Sveto lil:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Hem palem:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Adalese niko te na hvalini pe adaleja so sledini nesave vođa, adalese so sa pripadini tumenđe,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 bilo adava te ovel o Pavle, o Apolos ili o Petar, ili o sveto, ili o dživdipe, ili o meriba, ili okova soi akana, ili okova so ka ovel. Sa pripadini tumenđe!
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 A tumen pripadinena e Hristese, a o Hrist pripadini e Devlese.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.