1 Coríntios 1
rmna (RMNA) vs VC
1 Me o Pavle, pali e Devlesiri volja vičime te ovav apostoli e Hriste Isusesoro, hem o phral o Sosten,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 pisinaja e Devlesere khanđirjaće ano Korint, okolenđe kolai posvetime ano Hrist Isus hem vičime te oven e Devlesere manuša zajedno sarijencar kola ko svako than vičinena o anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, kovai hem lengoro Gospod hem amaro:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar hem e Gospodestar e Isuse Hristestar.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Uvek zahvalinava mle Devlese zako tumenđe, zbog olesiri milost savi tumenđe dindi ano Hrist Isus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Adalese so prekalo leste barvaliljen ano sa – ano svako lafi hem ano svako džandipe.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ađahar hem o svedočanstvo e Hristestar učvrstinđa pe maškar tumende,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 i adalese na falini tumenđe nijekh duhovno daro, dok željno adžićerena te ovel mothovdo amaro Gospod Isus Hrist.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ov đi o kraj ka učvrstini tumen, te oven bizi mana ko dive kad ka avel amaro Gospod o Isus Hrist.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vernoi o Devel kova vičinđa tumen ano zajedništvo ple Čhaveja, e Isuse Hristeja, amare Gospodeja.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Molinava tumen, phraljalen, ano anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, sare te složinen tumen ano vaćeriba hem te na oven podele maškara tumende, nego te oven savršeno ujedinime ano jekh misao hem ani jekh svrha.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Adalese so, e Hlojakere čherutne phende maje, mle phraljalen, da maškara tumende isi kavge.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mislinava ko adava so svako tumendar vaćeri: “Me injum e Pavlesoro”, ili “Me injum e Apolosesoro”, ili “Me injum e Petresoro” ili “Me injum e Hristesoro.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 O Hrist li podelime? Nane o Pavle adava kova inele čhivdo ko krsto zbog tumenđe niti na injen krstime ano anav e Pavlesoro.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Hvala e Devlese so nikas tumendar na krstinđum, sem e Krispe hem e Gaje,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 i niko našti te vaćeri dai krstime ano mlo anav.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Oja, krstinđum pana hem e Stefanakere čherutnen, i uzalo adava, na setinav man da nekas avere krstinđum.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Adalese so, o Hrist na bičhalđa man te krstinav, nego te propovedinav o evanđelje – ali na lafencar oti manušikani mudrost, sar te na našali plo zoralipe e Hristesoro krsto.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Adalese so, o lafi oto krstoi dilinipe zako okola kola properena, a zoralipe e Devlesoro zako amenđe kola spasinaja amen.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Adalese soi pisime ano Sveto lil:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kaj o mudro manuš? Kaj o učitelj e Zakonestar? Kaj o filozofi akale vremesoro? Na li o Devel ćerđa i mudrost akale svetosiri te ovel dilinipe?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Adalese so o Devel ani pli mudrost ćerđa o manuša oto sveto te na pendžaren le pali pumari mudrost. Nego, prekalo “dilinipe” oto okova so propovedini pe, o Devel odlučinđa te spasini okolen kola verujinena.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 I dok o Jevreja rodena čudesna znakija, a o Grci mudrost,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 amen propovedinaja e Hriste kovai čhivdo ko krsto – adavai zako Jevreja prepreka, a zako manuša taro avera nacije adavai dilinipe.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ali zako okola kolen o Devel vičinđa, hem zako Jevreja hem zako Grci – adavai zoralipe e Devlesoro hem mudrost e Devlesiri.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Adalese soi e Devlesoro dilinipe po mudro oto manuša, hem e Devlesoro bizoralipe po zoralo oto manušikano zoralipe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dikhen tumen, phraljalen, save injenle kad o Devel vičinđa tumen. Palo manušikano dikhiba, na injenle ni mudra, ni zorale ni bare manuša.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ali o Devel izabirinđa okolen kolen ano sveto dikhena sar dilinen, te lađari okolen kolen dikhena sar mudronen, hem okolen kolen ano sveto dikhena sar bizoralen, te lađari okolen kolen dikhena sar zoralen.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ov izabirinđa okolen kolai ano sveto nebitna, kolen dikhena po tele hem kolenđe phenena dai bezvredna, te uništini okova soi ano sveto bitno.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ađahar nijekh manuš našti te hvalini pe anglo leste.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 O Develi o izvor tumare dživdipnasoro ano Hrist Isus, kova amenđe ulo mudrost oto Devel, hem pravednost, hem posvećenje hem otkupljenje.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Baš sar soi pisime ano Sveto lil: “Ko mangela te hvalini pe, nek hvalini pe e Gospodeja.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.