1 Coríntios 1
rmna (RMNA) vs NVT
1 Me o Pavle, pali e Devlesiri volja vičime te ovav apostoli e Hriste Isusesoro, hem o phral o Sosten,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 pisinaja e Devlesere khanđirjaće ano Korint, okolenđe kolai posvetime ano Hrist Isus hem vičime te oven e Devlesere manuša zajedno sarijencar kola ko svako than vičinena o anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, kovai hem lengoro Gospod hem amaro:
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar hem e Gospodestar e Isuse Hristestar.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uvek zahvalinava mle Devlese zako tumenđe, zbog olesiri milost savi tumenđe dindi ano Hrist Isus.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Adalese so prekalo leste barvaliljen ano sa – ano svako lafi hem ano svako džandipe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ađahar hem o svedočanstvo e Hristestar učvrstinđa pe maškar tumende,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 i adalese na falini tumenđe nijekh duhovno daro, dok željno adžićerena te ovel mothovdo amaro Gospod Isus Hrist.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ov đi o kraj ka učvrstini tumen, te oven bizi mana ko dive kad ka avel amaro Gospod o Isus Hrist.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vernoi o Devel kova vičinđa tumen ano zajedništvo ple Čhaveja, e Isuse Hristeja, amare Gospodeja.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Molinava tumen, phraljalen, ano anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, sare te složinen tumen ano vaćeriba hem te na oven podele maškara tumende, nego te oven savršeno ujedinime ano jekh misao hem ani jekh svrha.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Adalese so, e Hlojakere čherutne phende maje, mle phraljalen, da maškara tumende isi kavge.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mislinava ko adava so svako tumendar vaćeri: “Me injum e Pavlesoro”, ili “Me injum e Apolosesoro”, ili “Me injum e Petresoro” ili “Me injum e Hristesoro.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 O Hrist li podelime? Nane o Pavle adava kova inele čhivdo ko krsto zbog tumenđe niti na injen krstime ano anav e Pavlesoro.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Hvala e Devlese so nikas tumendar na krstinđum, sem e Krispe hem e Gaje,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 i niko našti te vaćeri dai krstime ano mlo anav.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oja, krstinđum pana hem e Stefanakere čherutnen, i uzalo adava, na setinav man da nekas avere krstinđum.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Adalese so, o Hrist na bičhalđa man te krstinav, nego te propovedinav o evanđelje – ali na lafencar oti manušikani mudrost, sar te na našali plo zoralipe e Hristesoro krsto.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Adalese so, o lafi oto krstoi dilinipe zako okola kola properena, a zoralipe e Devlesoro zako amenđe kola spasinaja amen.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Adalese soi pisime ano Sveto lil:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kaj o mudro manuš? Kaj o učitelj e Zakonestar? Kaj o filozofi akale vremesoro? Na li o Devel ćerđa i mudrost akale svetosiri te ovel dilinipe?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Adalese so o Devel ani pli mudrost ćerđa o manuša oto sveto te na pendžaren le pali pumari mudrost. Nego, prekalo “dilinipe” oto okova so propovedini pe, o Devel odlučinđa te spasini okolen kola verujinena.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 I dok o Jevreja rodena čudesna znakija, a o Grci mudrost,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 amen propovedinaja e Hriste kovai čhivdo ko krsto – adavai zako Jevreja prepreka, a zako manuša taro avera nacije adavai dilinipe.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ali zako okola kolen o Devel vičinđa, hem zako Jevreja hem zako Grci – adavai zoralipe e Devlesoro hem mudrost e Devlesiri.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Adalese soi e Devlesoro dilinipe po mudro oto manuša, hem e Devlesoro bizoralipe po zoralo oto manušikano zoralipe.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Dikhen tumen, phraljalen, save injenle kad o Devel vičinđa tumen. Palo manušikano dikhiba, na injenle ni mudra, ni zorale ni bare manuša.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ali o Devel izabirinđa okolen kolen ano sveto dikhena sar dilinen, te lađari okolen kolen dikhena sar mudronen, hem okolen kolen ano sveto dikhena sar bizoralen, te lađari okolen kolen dikhena sar zoralen.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ov izabirinđa okolen kolai ano sveto nebitna, kolen dikhena po tele hem kolenđe phenena dai bezvredna, te uništini okova soi ano sveto bitno.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ađahar nijekh manuš našti te hvalini pe anglo leste.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 O Develi o izvor tumare dživdipnasoro ano Hrist Isus, kova amenđe ulo mudrost oto Devel, hem pravednost, hem posvećenje hem otkupljenje.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Baš sar soi pisime ano Sveto lil: “Ko mangela te hvalini pe, nek hvalini pe e Gospodeja.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.