1 Coríntios 1

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me o Pavle, pali e Devlesiri volja vičime te ovav apostoli e Hriste Isusesoro, hem o phral o Sosten,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 pisinaja e Devlesere khanđirjaće ano Korint, okolenđe kolai posvetime ano Hrist Isus hem vičime te oven e Devlesere manuša zajedno sarijencar kola ko svako than vičinena o anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, kovai hem lengoro Gospod hem amaro:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar hem e Gospodestar e Isuse Hristestar.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Uvek zahvalinava mle Devlese zako tumenđe, zbog olesiri milost savi tumenđe dindi ano Hrist Isus.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Adalese so prekalo leste barvaliljen ano sa – ano svako lafi hem ano svako džandipe.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ađahar hem o svedočanstvo e Hristestar učvrstinđa pe maškar tumende,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 i adalese na falini tumenđe nijekh duhovno daro, dok željno adžićerena te ovel mothovdo amaro Gospod Isus Hrist.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ov đi o kraj ka učvrstini tumen, te oven bizi mana ko dive kad ka avel amaro Gospod o Isus Hrist.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vernoi o Devel kova vičinđa tumen ano zajedništvo ple Čhaveja, e Isuse Hristeja, amare Gospodeja.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Molinava tumen, phraljalen, ano anav amare Gospodesoro e Isuse Hristesoro, sare te složinen tumen ano vaćeriba hem te na oven podele maškara tumende, nego te oven savršeno ujedinime ano jekh misao hem ani jekh svrha.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Adalese so, e Hlojakere čherutne phende maje, mle phraljalen, da maškara tumende isi kavge.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Mislinava ko adava so svako tumendar vaćeri: “Me injum e Pavlesoro”, ili “Me injum e Apolosesoro”, ili “Me injum e Petresoro” ili “Me injum e Hristesoro.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 O Hrist li podelime? Nane o Pavle adava kova inele čhivdo ko krsto zbog tumenđe niti na injen krstime ano anav e Pavlesoro.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Hvala e Devlese so nikas tumendar na krstinđum, sem e Krispe hem e Gaje,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 i niko našti te vaćeri dai krstime ano mlo anav.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Oja, krstinđum pana hem e Stefanakere čherutnen, i uzalo adava, na setinav man da nekas avere krstinđum.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Adalese so, o Hrist na bičhalđa man te krstinav, nego te propovedinav o evanđelje – ali na lafencar oti manušikani mudrost, sar te na našali plo zoralipe e Hristesoro krsto.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Adalese so, o lafi oto krstoi dilinipe zako okola kola properena, a zoralipe e Devlesoro zako amenđe kola spasinaja amen.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Adalese soi pisime ano Sveto lil:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Kaj o mudro manuš? Kaj o učitelj e Zakonestar? Kaj o filozofi akale vremesoro? Na li o Devel ćerđa i mudrost akale svetosiri te ovel dilinipe?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Adalese so o Devel ani pli mudrost ćerđa o manuša oto sveto te na pendžaren le pali pumari mudrost. Nego, prekalo “dilinipe” oto okova so propovedini pe, o Devel odlučinđa te spasini okolen kola verujinena.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 I dok o Jevreja rodena čudesna znakija, a o Grci mudrost,
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 amen propovedinaja e Hriste kovai čhivdo ko krsto – adavai zako Jevreja prepreka, a zako manuša taro avera nacije adavai dilinipe.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Ali zako okola kolen o Devel vičinđa, hem zako Jevreja hem zako Grci – adavai zoralipe e Devlesoro hem mudrost e Devlesiri.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Adalese soi e Devlesoro dilinipe po mudro oto manuša, hem e Devlesoro bizoralipe po zoralo oto manušikano zoralipe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dikhen tumen, phraljalen, save injenle kad o Devel vičinđa tumen. Palo manušikano dikhiba, na injenle ni mudra, ni zorale ni bare manuša.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ali o Devel izabirinđa okolen kolen ano sveto dikhena sar dilinen, te lađari okolen kolen dikhena sar mudronen, hem okolen kolen ano sveto dikhena sar bizoralen, te lađari okolen kolen dikhena sar zoralen.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ov izabirinđa okolen kolai ano sveto nebitna, kolen dikhena po tele hem kolenđe phenena dai bezvredna, te uništini okova soi ano sveto bitno.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ađahar nijekh manuš našti te hvalini pe anglo leste.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 O Develi o izvor tumare dživdipnasoro ano Hrist Isus, kova amenđe ulo mudrost oto Devel, hem pravednost, hem posvećenje hem otkupljenje.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Baš sar soi pisime ano Sveto lil: “Ko mangela te hvalini pe, nek hvalini pe e Gospodeja.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.