1 Coríntios 14
rmna (RMNA) vs NAA
1 O mangipe te ovel tumaro cilj! Mangen but o duhovna darija, a posebno mangen but o daro oto prorokujiba!
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Adalese so, ko vaćeri ano jezici, na vaćeri e manušenđe, nego e Devlese. Niko na haljola le, adalese so Duhoja vaćeri o tajne.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 A ko prorokujini, e manušenđe vaćeri: izgradini len, ohrabrini len hem utešini len.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ko vaćeri ano aver jezici, izgradini samo pes, a ko prorokujini, izgradini i khanđiri.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me bi mangava sare te vaćeren ano avera jezici, ali po više bi mangava te prorokujinen. Okova kova prorokujini po baroi okolestar kova vaćeri ano avera jezici, sem te adava kova vaćeri ano avera jezici na tumačini adava so phenđa, te šaj i khanđiri te izgradini pe.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Te me, phraljalen, avava kora tumende hem vaćerava ano avera jezici, so adava ka koristini tumenđe te na anđum tumenđe otkrivenje, džandipe, proroštvo ili sikaviba?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Istoi ađahar hem o instrumenća, sar soi flauta ili harfa, te na dena jasno ton, sar te pendžari pe i melodija savi bašali pe upro lende?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ili, te i truba ćerela nejasno zvuk, ko ka spremini pe zako mariba?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ađahar hem tumen, te vaćerena e manušenđe lafija save on na haljovena, sar onda on ka džanen so tumen vaćerena? Samo džabe ka frden tumare lafija.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ko sveto isi edobor razna čhibja hem nijekh nane bizo značenje.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Te na haljovava i čhib okolesiri kova vaćeri maje, ondai adava manuš maje abanđija, a hem me olese injum abanđija.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ađahar hem tumen: adalese so mangena but o duhovna darija, mangen but više te oven tumen o duhovna darija save izgradinena i khanđiri.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Adalese, ko vaćeri ano avera jezici, nek molini pe te šaj tumačini adava so phenđa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Adalese so, te molinđum man ano avera jezici, mlo duho molini pe, ali tegani na koristinava mli godi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 So, onda, te ćerav? Ka molinav man duhoja, ali ka molinav man hem gođaja. Ka đilabav duhoja, ali ka đilabav hem gođaja.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Adalese so, te zahvalineja e Devlese samo duhoja, sar okova kova na haljola ka phenel “Amen” ko to zahvaliba kad na džanel so vaćereja?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Tu šukar zahvalineja, ali okova kova šunela na izgradini pe.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Zahvalinava e Devlese so više sarijendar tumendar vaćerava ano avera jezici.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ali, ani khanđiri najangle ka vaćerav pandž lafija mla gođaja, te šaj hem averen te sikavav, nego deš hiljade lafija ano avera jezici.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Phraljalen, ma razmislinen sar čhavore, nego ano bišukaripe oven nevina sar o bebice, a ano razmisliba oven zrela.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ano Zakoni pisini:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Adalese, o avera jezici nane znako zako vernici, nego zako nevernici, a o prorokujiba nane zako nevernici, nego zako vernici.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Adalese, te čedinđa pe sa i khanđiri hem sare vaćerena ano avera jezici, i đerdinena o manuša kola na haljovena ili o nevernici, na li ka phenen da injen diline?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ali, te sare prorokujinena, i đerdini nesavo neverniko ili kova na haljola, ka dikhel dai grešniko hem tumare lafija ka osudinen le;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 o tajne lesere vilesere ka ikljon ko svetlost, i ka perel mujeja đi phuv hem ka poklonini pe e Devlese, vaćerindoj: “O Develi čače maškara tumende!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 So, onda, phraljalen? Kad čedena tumen, svakone isi nešto: nekas psalam, nekas sikaviba, nekas otkrivenje, nekas ano avera jezici, nekas tumačenje zako adala jezici. Nek sa adava ovel e khanđirjaće ki izgradnja.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Te neko vaćeri ano avera jezici, nek vaćeren duj džene, najviše trin, jekh po jekh, hem neko nek tumačini so phende.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 A te nane niko te tumačini, onda adava manuš nek traini, i nek vaćeri samo pese hem e Devlese.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A zako proroci: nek vaćeren duj ili trin džene, a avera nek prosudinen adava so phende.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ali, te neko ko adari bešela primini otkrivenje, okova o prvo kova vaćeri nek traini.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 A sare tumen šaj, jekh po jekh, te prorokujinen, te šaj sare oven sikavde hem ohrabrime.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 O duhija e prorokonengere pokorinena pe e prorokonenđe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Adalese so o Devel nane Devel oto nered, nego oto mir.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 o romnja valjani te trainen ani khanđiri. Nane lenđe muklo te vaćeren, nego nek pokorinen pe, sar so hem o Zakoni phenela.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 A te mangena nešto te sikljoven, nek čhere pučen pumare romen. Adalese so, na dolikujini e romnjaće te vaćeri ani khanđiri.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na li tumendar iklilo e Devlesoro lafi? Ili samo kora tumende reslo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Te neko mislini dai proroko ili da isi le duhovno daro, valjani te džanel da akava so pisinava tumenđe naredbai e Gospodestar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 A te neko adava na priznajini, ni ov korkoro naka ovel priznajime e Devlestar.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Adalese, mle phraljalen, mangen but o daro oto prorokujiba hem ma braninen te vaćeri pe ano avera jezici.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ali, nek sa ovel pristojno hem uredno.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.