1 Coríntios 14
rmna (RMNA) vs ARA
1 O mangipe te ovel tumaro cilj! Mangen but o duhovna darija, a posebno mangen but o daro oto prorokujiba!
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Adalese so, ko vaćeri ano jezici, na vaćeri e manušenđe, nego e Devlese. Niko na haljola le, adalese so Duhoja vaćeri o tajne.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A ko prorokujini, e manušenđe vaćeri: izgradini len, ohrabrini len hem utešini len.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ko vaćeri ano aver jezici, izgradini samo pes, a ko prorokujini, izgradini i khanđiri.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me bi mangava sare te vaćeren ano avera jezici, ali po više bi mangava te prorokujinen. Okova kova prorokujini po baroi okolestar kova vaćeri ano avera jezici, sem te adava kova vaćeri ano avera jezici na tumačini adava so phenđa, te šaj i khanđiri te izgradini pe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Te me, phraljalen, avava kora tumende hem vaćerava ano avera jezici, so adava ka koristini tumenđe te na anđum tumenđe otkrivenje, džandipe, proroštvo ili sikaviba?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Istoi ađahar hem o instrumenća, sar soi flauta ili harfa, te na dena jasno ton, sar te pendžari pe i melodija savi bašali pe upro lende?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ili, te i truba ćerela nejasno zvuk, ko ka spremini pe zako mariba?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ađahar hem tumen, te vaćerena e manušenđe lafija save on na haljovena, sar onda on ka džanen so tumen vaćerena? Samo džabe ka frden tumare lafija.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ko sveto isi edobor razna čhibja hem nijekh nane bizo značenje.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Te na haljovava i čhib okolesiri kova vaćeri maje, ondai adava manuš maje abanđija, a hem me olese injum abanđija.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ađahar hem tumen: adalese so mangena but o duhovna darija, mangen but više te oven tumen o duhovna darija save izgradinena i khanđiri.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Adalese, ko vaćeri ano avera jezici, nek molini pe te šaj tumačini adava so phenđa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Adalese so, te molinđum man ano avera jezici, mlo duho molini pe, ali tegani na koristinava mli godi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 So, onda, te ćerav? Ka molinav man duhoja, ali ka molinav man hem gođaja. Ka đilabav duhoja, ali ka đilabav hem gođaja.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Adalese so, te zahvalineja e Devlese samo duhoja, sar okova kova na haljola ka phenel “Amen” ko to zahvaliba kad na džanel so vaćereja?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tu šukar zahvalineja, ali okova kova šunela na izgradini pe.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Zahvalinava e Devlese so više sarijendar tumendar vaćerava ano avera jezici.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ali, ani khanđiri najangle ka vaćerav pandž lafija mla gođaja, te šaj hem averen te sikavav, nego deš hiljade lafija ano avera jezici.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Phraljalen, ma razmislinen sar čhavore, nego ano bišukaripe oven nevina sar o bebice, a ano razmisliba oven zrela.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ano Zakoni pisini:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Adalese, o avera jezici nane znako zako vernici, nego zako nevernici, a o prorokujiba nane zako nevernici, nego zako vernici.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Adalese, te čedinđa pe sa i khanđiri hem sare vaćerena ano avera jezici, i đerdinena o manuša kola na haljovena ili o nevernici, na li ka phenen da injen diline?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ali, te sare prorokujinena, i đerdini nesavo neverniko ili kova na haljola, ka dikhel dai grešniko hem tumare lafija ka osudinen le;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 o tajne lesere vilesere ka ikljon ko svetlost, i ka perel mujeja đi phuv hem ka poklonini pe e Devlese, vaćerindoj: “O Develi čače maškara tumende!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 So, onda, phraljalen? Kad čedena tumen, svakone isi nešto: nekas psalam, nekas sikaviba, nekas otkrivenje, nekas ano avera jezici, nekas tumačenje zako adala jezici. Nek sa adava ovel e khanđirjaće ki izgradnja.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Te neko vaćeri ano avera jezici, nek vaćeren duj džene, najviše trin, jekh po jekh, hem neko nek tumačini so phende.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 A te nane niko te tumačini, onda adava manuš nek traini, i nek vaćeri samo pese hem e Devlese.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A zako proroci: nek vaćeren duj ili trin džene, a avera nek prosudinen adava so phende.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ali, te neko ko adari bešela primini otkrivenje, okova o prvo kova vaćeri nek traini.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 A sare tumen šaj, jekh po jekh, te prorokujinen, te šaj sare oven sikavde hem ohrabrime.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 O duhija e prorokonengere pokorinena pe e prorokonenđe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Adalese so o Devel nane Devel oto nered, nego oto mir.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 o romnja valjani te trainen ani khanđiri. Nane lenđe muklo te vaćeren, nego nek pokorinen pe, sar so hem o Zakoni phenela.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 A te mangena nešto te sikljoven, nek čhere pučen pumare romen. Adalese so, na dolikujini e romnjaće te vaćeri ani khanđiri.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na li tumendar iklilo e Devlesoro lafi? Ili samo kora tumende reslo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Te neko mislini dai proroko ili da isi le duhovno daro, valjani te džanel da akava so pisinava tumenđe naredbai e Gospodestar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A te neko adava na priznajini, ni ov korkoro naka ovel priznajime e Devlestar.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Adalese, mle phraljalen, mangen but o daro oto prorokujiba hem ma braninen te vaćeri pe ano avera jezici.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ali, nek sa ovel pristojno hem uredno.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.