1 Coríntios 10

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phraljalen, mangava te džanen so ulo amare pradadencar ani pustinja. O Devel legarđa len oblakoja savo džala ine anglo lende hem sare nakhle maškaro more.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Hem sare inele ano oblako hem ano more krstime sar sledbenici e Mojsijasere.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Hem sare hale isto duhovno hajba
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 hem sare pile isto duhovno piba. Adalese so, pile tari duhovno stena savi džala ine palo lende, a adaja stena inele o Hrist.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ali, but olendar na inele pali volja e Devlesiri, i inele mudarde maškari sa i pustinja.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 A sa adava ulo amenđe zako primer, te na ovel amen želja zako bišukar stvarija sar so ine olen.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ma oven idolopoklonici sar so nesave olendar inele, adalese so ano Sveto lil pisini: “O manuša beštine te han hem te pijen, i uštine te čhelen nemoralno.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Te na muka amen ano blud sar so nesave olendar mukle pe, i ano jekh dive mule bišu trin hiljade džene.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ni te na iskušina e Gospode sar so nesave olendar iskušinde le, i inele mudarde oto sapa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma gunđinen sar so nesave olendar gunđinde, i inele mudarde oto anđeo kova uništini.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Sa adava ulo olenđe zako primer, a zapisimei sar upozorenje amenđe, kola živinaja ano poslednja vremenja.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Adalese, ko mislini da zorale terđola, nek pazini te na perel.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Na arakhlja tumen nesavo iskušenje savo nane hem avere manušen. Ali o Develi verno; naka mukel te oven iskušime više nego so šaj te podnosinen, nego ka ćerel te šaj ikljoven taro adava iskušenje, te šaj izdržinen.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Adalese, mle manglalen, našen taro idolopoklonstvo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Vaćerava sar manušenđe kolai mudra: korkore prosudinen so vaćerava.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 I čaša oto blagoslov zaki savi zahvalinaja, na predstavini li zajedništvo ano rat e Hristesoro? O maro savo phagaja, na predstavini li zajedništvo ano telo e Hristesoro?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 I adalese soi o maro jekh, amen kola injam but, injam jekh telo, adalese so jekh maro delinaja.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Dikhen okolen kolai Izraelci palo telo. Olen li, kola hana oto žrtve, nane ništa zajedničko e žrtvenikoja?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 So mangava te phenav adaleja? Da o hajba savoi žrtvujime e idolenđe nešto značini? Ili da o idolja nešto značinena? Na!
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nego, okova so o manuša taro avera nacije žrtvujinena, e demonenđe žrtvujinena, a na e Devlese. Nako te ovel tumen ništa zajedničko e demonencar!
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Našti te pijen hem oti čaša e Gospodesiri hem oti čaša e demonengiri! Našti te han hem ko astali e Gospodesoro hem ko astali e demonengoro.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ili, mangaja te ćera e Gospode te ovel ljubomorno? Na li injam po zorale olestar?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Phenena: “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki korist. “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki izgradnja.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ma dikhen samo tumari korist, nego hem i korist averengiri.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Han sa so biknela pe ko pijac, bizo te pučen nešto adale masestar zbog savest.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Adalese so, “E Gospodese pripadini i phuv hem sa soi ano late.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Te nesavo neverniko vičini tumen ano gostija hem mangena te džan, han sa so ikali pe angla tumende, bizo te pučen nešto e hajbnastar zbog i savest.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ali, te neko phenela tumenđe: “Akava hajba inele dindo sar žrtva”, onda ma han zbog okolese kova upozorinđa tumen ko adava hem zbog i savest.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Na phenava te na han zbog tumari savest, nego zbog i savest averesiri. Pučena tumen: “Sose averesiri savest te odredini mli sloboda?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Te me hava zahvalindoj, sose mandar te vaćeren bišukar zbog okova zako sose zahvalinava?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Adalese, bilo te han, te pijen ili te ćeren nešto aver, sa ćeren e Devlese ki slava.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma ćeren nikas te perel ano greh, ni e Jevrejen ni e manušen taro avera nacije, ni e Devlesere khanđirja.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ađahar hem me trudinav man te ugodinav sarijenđe ano sa, bizo te rodav mli korist, nego i korist butengiri, te šaj oven spasime.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.