1 Coríntios 10

rmna (RMNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phraljalen, mangava te džanen so ulo amare pradadencar ani pustinja. O Devel legarđa len oblakoja savo džala ine anglo lende hem sare nakhle maškaro more.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Hem sare inele ano oblako hem ano more krstime sar sledbenici e Mojsijasere.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Hem sare hale isto duhovno hajba
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 hem sare pile isto duhovno piba. Adalese so, pile tari duhovno stena savi džala ine palo lende, a adaja stena inele o Hrist.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ali, but olendar na inele pali volja e Devlesiri, i inele mudarde maškari sa i pustinja.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 A sa adava ulo amenđe zako primer, te na ovel amen želja zako bišukar stvarija sar so ine olen.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ma oven idolopoklonici sar so nesave olendar inele, adalese so ano Sveto lil pisini: “O manuša beštine te han hem te pijen, i uštine te čhelen nemoralno.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Te na muka amen ano blud sar so nesave olendar mukle pe, i ano jekh dive mule bišu trin hiljade džene.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ni te na iskušina e Gospode sar so nesave olendar iskušinde le, i inele mudarde oto sapa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ma gunđinen sar so nesave olendar gunđinde, i inele mudarde oto anđeo kova uništini.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Sa adava ulo olenđe zako primer, a zapisimei sar upozorenje amenđe, kola živinaja ano poslednja vremenja.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Adalese, ko mislini da zorale terđola, nek pazini te na perel.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Na arakhlja tumen nesavo iskušenje savo nane hem avere manušen. Ali o Develi verno; naka mukel te oven iskušime više nego so šaj te podnosinen, nego ka ćerel te šaj ikljoven taro adava iskušenje, te šaj izdržinen.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Adalese, mle manglalen, našen taro idolopoklonstvo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Vaćerava sar manušenđe kolai mudra: korkore prosudinen so vaćerava.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 I čaša oto blagoslov zaki savi zahvalinaja, na predstavini li zajedništvo ano rat e Hristesoro? O maro savo phagaja, na predstavini li zajedništvo ano telo e Hristesoro?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 I adalese soi o maro jekh, amen kola injam but, injam jekh telo, adalese so jekh maro delinaja.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Dikhen okolen kolai Izraelci palo telo. Olen li, kola hana oto žrtve, nane ništa zajedničko e žrtvenikoja?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 So mangava te phenav adaleja? Da o hajba savoi žrtvujime e idolenđe nešto značini? Ili da o idolja nešto značinena? Na!
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nego, okova so o manuša taro avera nacije žrtvujinena, e demonenđe žrtvujinena, a na e Devlese. Nako te ovel tumen ništa zajedničko e demonencar!
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Našti te pijen hem oti čaša e Gospodesiri hem oti čaša e demonengiri! Našti te han hem ko astali e Gospodesoro hem ko astali e demonengoro.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ili, mangaja te ćera e Gospode te ovel ljubomorno? Na li injam po zorale olestar?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Phenena: “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki korist. “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki izgradnja.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ma dikhen samo tumari korist, nego hem i korist averengiri.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Han sa so biknela pe ko pijac, bizo te pučen nešto adale masestar zbog savest.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Adalese so, “E Gospodese pripadini i phuv hem sa soi ano late.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Te nesavo neverniko vičini tumen ano gostija hem mangena te džan, han sa so ikali pe angla tumende, bizo te pučen nešto e hajbnastar zbog i savest.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ali, te neko phenela tumenđe: “Akava hajba inele dindo sar žrtva”, onda ma han zbog okolese kova upozorinđa tumen ko adava hem zbog i savest.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Na phenava te na han zbog tumari savest, nego zbog i savest averesiri. Pučena tumen: “Sose averesiri savest te odredini mli sloboda?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Te me hava zahvalindoj, sose mandar te vaćeren bišukar zbog okova zako sose zahvalinava?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Adalese, bilo te han, te pijen ili te ćeren nešto aver, sa ćeren e Devlese ki slava.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ma ćeren nikas te perel ano greh, ni e Jevrejen ni e manušen taro avera nacije, ni e Devlesere khanđirja.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ađahar hem me trudinav man te ugodinav sarijenđe ano sa, bizo te rodav mli korist, nego i korist butengiri, te šaj oven spasime.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.