1 Coríntios 10
rmna (RMNA) vs ARIB
1 Phraljalen, mangava te džanen so ulo amare pradadencar ani pustinja. O Devel legarđa len oblakoja savo džala ine anglo lende hem sare nakhle maškaro more.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Hem sare inele ano oblako hem ano more krstime sar sledbenici e Mojsijasere.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Hem sare hale isto duhovno hajba
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 hem sare pile isto duhovno piba. Adalese so, pile tari duhovno stena savi džala ine palo lende, a adaja stena inele o Hrist.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ali, but olendar na inele pali volja e Devlesiri, i inele mudarde maškari sa i pustinja.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 A sa adava ulo amenđe zako primer, te na ovel amen želja zako bišukar stvarija sar so ine olen.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ma oven idolopoklonici sar so nesave olendar inele, adalese so ano Sveto lil pisini: “O manuša beštine te han hem te pijen, i uštine te čhelen nemoralno.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Te na muka amen ano blud sar so nesave olendar mukle pe, i ano jekh dive mule bišu trin hiljade džene.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ni te na iskušina e Gospode sar so nesave olendar iskušinde le, i inele mudarde oto sapa.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ma gunđinen sar so nesave olendar gunđinde, i inele mudarde oto anđeo kova uništini.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Sa adava ulo olenđe zako primer, a zapisimei sar upozorenje amenđe, kola živinaja ano poslednja vremenja.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Adalese, ko mislini da zorale terđola, nek pazini te na perel.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Na arakhlja tumen nesavo iskušenje savo nane hem avere manušen. Ali o Develi verno; naka mukel te oven iskušime više nego so šaj te podnosinen, nego ka ćerel te šaj ikljoven taro adava iskušenje, te šaj izdržinen.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Adalese, mle manglalen, našen taro idolopoklonstvo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Vaćerava sar manušenđe kolai mudra: korkore prosudinen so vaćerava.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 I čaša oto blagoslov zaki savi zahvalinaja, na predstavini li zajedništvo ano rat e Hristesoro? O maro savo phagaja, na predstavini li zajedništvo ano telo e Hristesoro?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 I adalese soi o maro jekh, amen kola injam but, injam jekh telo, adalese so jekh maro delinaja.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Dikhen okolen kolai Izraelci palo telo. Olen li, kola hana oto žrtve, nane ništa zajedničko e žrtvenikoja?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 So mangava te phenav adaleja? Da o hajba savoi žrtvujime e idolenđe nešto značini? Ili da o idolja nešto značinena? Na!
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Nego, okova so o manuša taro avera nacije žrtvujinena, e demonenđe žrtvujinena, a na e Devlese. Nako te ovel tumen ništa zajedničko e demonencar!
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Našti te pijen hem oti čaša e Gospodesiri hem oti čaša e demonengiri! Našti te han hem ko astali e Gospodesoro hem ko astali e demonengoro.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ili, mangaja te ćera e Gospode te ovel ljubomorno? Na li injam po zorale olestar?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Phenena: “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki korist. “Sai maje muklo”, ali nane maje sa ki izgradnja.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ma dikhen samo tumari korist, nego hem i korist averengiri.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Han sa so biknela pe ko pijac, bizo te pučen nešto adale masestar zbog savest.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Adalese so, “E Gospodese pripadini i phuv hem sa soi ano late.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Te nesavo neverniko vičini tumen ano gostija hem mangena te džan, han sa so ikali pe angla tumende, bizo te pučen nešto e hajbnastar zbog i savest.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ali, te neko phenela tumenđe: “Akava hajba inele dindo sar žrtva”, onda ma han zbog okolese kova upozorinđa tumen ko adava hem zbog i savest.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Na phenava te na han zbog tumari savest, nego zbog i savest averesiri. Pučena tumen: “Sose averesiri savest te odredini mli sloboda?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Te me hava zahvalindoj, sose mandar te vaćeren bišukar zbog okova zako sose zahvalinava?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Adalese, bilo te han, te pijen ili te ćeren nešto aver, sa ćeren e Devlese ki slava.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ma ćeren nikas te perel ano greh, ni e Jevrejen ni e manušen taro avera nacije, ni e Devlesere khanđirja.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ađahar hem me trudinav man te ugodinav sarijenđe ano sa, bizo te rodav mli korist, nego i korist butengiri, te šaj oven spasime.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.