Lucas 4

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 О Исус, пхэрдо о Шужо Духос, ало палэ катар Иордани, тай о Духос гелдяс Лэс ки ливади.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Отхэ Лэс саранда дес зумавэлас о Шэйтани. Алаи адава вахыти о Исус ништо на халас, ай дэчи бокхалило.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Озаман о Шэйтани пхэнляс Лэски:
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 О Исус пхэнляс лэски:
4 Jesus respondeu:
5 Андяс Лэс опэр учё тхан, о Шэйтани сикавдяс Лэски бут чяльти алаи о патишайлыки э пхуяко.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Тай пхэнляс Лэски:
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Акана, тэ бангёса ангал мандэ, алаи адава кан овэл Тинро.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 О Исус пхэнляс:
8 Jesus respondeu:
9 Пал атхэ о Шэйтани андяс Лэс ко Иерусалими тай тхэдяс Лэс опэр сами учё тхан ки храмеско.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Вай яздимэ си: «Пэ миляикенги зораса кан пхэнэл тэ агорадиен Тут»,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 тай «он кан гелэн Тут опэр вастэндэ, Ту тэ на чялавэс То пинро андэ бар».
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 О Исус пхэнляс лэски:
12 Então Jesus respondeu:
13 Кана о Шэйтани бытэрды тэ зумавэл, ов ачявдяс Лэс вахытески.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 О Исус ало палэ андэ Галилея, пхэрдо зор э Духоски. Лэстар шунлэ алаи одолэ пхуятэ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ов сиклярэлас андэ синагогя, тай алаи махтадиенас Лэс.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Екхвар о Исус ало ко Назарет, андэ диз, катэ Ов барило, тай андэ суббота, сар екхараи Ов керэлас, гело андэ синагога. Отхэ о Исус ущино, тэ драпкерэл.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Лэс динэ книжка прароки Исаия. Ов пхутэрдяс ла тай аракхляс о тхан, катэ сас яздимэ:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «О Духос э Сагбуско опэр Мандэ,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 тэ пхэнав, кай ало вахыти э Сагбуски милако».
19 e anunciar que chegou o tempo
20 О Исус пханляс э книжка, диняс ла ко иргати андэ синагога тай бэшло. О якха алаенги андэ синагога сас колимэна Лэстэ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ов лиляс тэ пхэнэл:
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Алаи махтадиенас Лэс тай шаштиенас Лэски лаче зборэнги, савэ никлёнас андар Лэски мостэ.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 О Исус пхэнляс лэнги:
23 Então Jesus disse:
24 Ай пхэнав тумэнги о чячипэ, били екхе прарокес на гинэн андэ лэски дизатэ.
24 E continuou:
25 Пхэнав тумэнги чячипэ, андэ вахытя ки Илияски, кана трин тай екхпаш брэш на сас брышым тай опэр алаи ки пху сас бари бокх, андэ Израиль сас бут пхивля,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ай о Илия на сас бичялдо били екхатэ андар лэндэ, ами екх ки пхивли андэ Сарепта паш ко Сидон.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Бут сас андэ Израиль гералэ о вахытя кана сас о прароки Елисей, ай били екх андар лэндэ на сас шужардо, ами екх о сирийцы Нааман.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Алаи андэ синагога холясаилэ, кана шунлэ адава.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Он ущинэ, никалдэ э Исусес пал диз тай андэ Лэс ко чети ки гораско, опэр савэстэ сас тхэди э диз, тэ чен Лэс тэлэ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ай о Исус накхло андар дюняс тай гело.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ов гело андэ галилейски диз ко Капернаум, тай андэ субботаки деса сиклярэлас отхэ дюняс.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 О мануша шаштиенас Лэски сикляримаски, вай андэ Лэски зборэндэ шунлёлас барипэ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Андэ синагога сас мануш, андэ савэстэ сас о духос э бишужэ шэйтанеско, тай бирдэн ов диняс бэбэря:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — А-а-а! Со Ту мангес амэндар, Исус андар Назарет? Ту алян, тэ мударэс амэн? Мэ джянав, Кон Ту! Ту — о Шужо э Дэвлэско!
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 — Тэныкизэ! — холяса тхэдяс лэс о Исус. — Никлё андар лэстэ!
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Алаи шаштиенас тай пхэнэнас екх аврэски:
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 О зборэс катар Исус шунлёнас алаи ко тхана агорял.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Никлисто андар синагога, о Исус гело андэ кхер ко Симон. Ки сасуй ки Симонэски адава вахыти сас баро тхарипэ, э Исусес манглэ, тэ керэл лаки ярдыми.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Бангило опэр латэ, о Исус пхэнляс э тхаримаски тэ мукел э манушня, тай ов мукляс ла. Ой бирдэн ущини тай лиляс тэ тхэл лэнги конас.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Кана о кхам бэшло, алаи, кастэ сас насвалэ алаи э дукхенца, лилэ тэ анэн лэн ко Исус, тай Ов тхэлас опэр кажнестэ Пэ васта тай аиндэрдиелас лэн.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Аякхажэ ли о шэйтаня никлёнас андар бут мануша бэбэряса:
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Кана уло дес, о Исус никлисто андар диз тай гело андэ биманушэнго тхан. О мануша лилэ тэ родэн Лэс, тай кана аракхлэ, мангенас тэ ачёл лэндэ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ай о Исус пхэнляс лэнги:
43 Mas Jesus disse:
44 Тай Ов сиклярэлас андэ синагогя ки Иудеяки.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.