Lucas 4
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 О Исус, пхэрдо о Шужо Духос, ало палэ катар Иордани, тай о Духос гелдяс Лэс ки ливади.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Отхэ Лэс саранда дес зумавэлас о Шэйтани. Алаи адава вахыти о Исус ништо на халас, ай дэчи бокхалило.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Озаман о Шэйтани пхэнляс Лэски:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 О Исус пхэнляс лэски:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Андяс Лэс опэр учё тхан, о Шэйтани сикавдяс Лэски бут чяльти алаи о патишайлыки э пхуяко.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Тай пхэнляс Лэски:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Акана, тэ бангёса ангал мандэ, алаи адава кан овэл Тинро.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 О Исус пхэнляс:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Пал атхэ о Шэйтани андяс Лэс ко Иерусалими тай тхэдяс Лэс опэр сами учё тхан ки храмеско.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Вай яздимэ си: «Пэ миляикенги зораса кан пхэнэл тэ агорадиен Тут»,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 тай «он кан гелэн Тут опэр вастэндэ, Ту тэ на чялавэс То пинро андэ бар».
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 О Исус пхэнляс лэски:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Кана о Шэйтани бытэрды тэ зумавэл, ов ачявдяс Лэс вахытески.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 О Исус ало палэ андэ Галилея, пхэрдо зор э Духоски. Лэстар шунлэ алаи одолэ пхуятэ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ов сиклярэлас андэ синагогя, тай алаи махтадиенас Лэс.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Екхвар о Исус ало ко Назарет, андэ диз, катэ Ов барило, тай андэ суббота, сар екхараи Ов керэлас, гело андэ синагога. Отхэ о Исус ущино, тэ драпкерэл.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Лэс динэ книжка прароки Исаия. Ов пхутэрдяс ла тай аракхляс о тхан, катэ сас яздимэ:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «О Духос э Сагбуско опэр Мандэ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 тэ пхэнав, кай ало вахыти э Сагбуски милако».
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 О Исус пханляс э книжка, диняс ла ко иргати андэ синагога тай бэшло. О якха алаенги андэ синагога сас колимэна Лэстэ.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ов лиляс тэ пхэнэл:
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Алаи махтадиенас Лэс тай шаштиенас Лэски лаче зборэнги, савэ никлёнас андар Лэски мостэ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 О Исус пхэнляс лэнги:
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ай пхэнав тумэнги о чячипэ, били екхе прарокес на гинэн андэ лэски дизатэ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Пхэнав тумэнги чячипэ, андэ вахытя ки Илияски, кана трин тай екхпаш брэш на сас брышым тай опэр алаи ки пху сас бари бокх, андэ Израиль сас бут пхивля,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ай о Илия на сас бичялдо били екхатэ андар лэндэ, ами екх ки пхивли андэ Сарепта паш ко Сидон.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Бут сас андэ Израиль гералэ о вахытя кана сас о прароки Елисей, ай били екх андар лэндэ на сас шужардо, ами екх о сирийцы Нааман.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Алаи андэ синагога холясаилэ, кана шунлэ адава.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Он ущинэ, никалдэ э Исусес пал диз тай андэ Лэс ко чети ки гораско, опэр савэстэ сас тхэди э диз, тэ чен Лэс тэлэ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ай о Исус накхло андар дюняс тай гело.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ов гело андэ галилейски диз ко Капернаум, тай андэ субботаки деса сиклярэлас отхэ дюняс.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 О мануша шаштиенас Лэски сикляримаски, вай андэ Лэски зборэндэ шунлёлас барипэ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Андэ синагога сас мануш, андэ савэстэ сас о духос э бишужэ шэйтанеско, тай бирдэн ов диняс бэбэря:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 — А-а-а! Со Ту мангес амэндар, Исус андар Назарет? Ту алян, тэ мударэс амэн? Мэ джянав, Кон Ту! Ту — о Шужо э Дэвлэско!
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 — Тэныкизэ! — холяса тхэдяс лэс о Исус. — Никлё андар лэстэ!
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Алаи шаштиенас тай пхэнэнас екх аврэски:
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 О зборэс катар Исус шунлёнас алаи ко тхана агорял.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Никлисто андар синагога, о Исус гело андэ кхер ко Симон. Ки сасуй ки Симонэски адава вахыти сас баро тхарипэ, э Исусес манглэ, тэ керэл лаки ярдыми.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Бангило опэр латэ, о Исус пхэнляс э тхаримаски тэ мукел э манушня, тай ов мукляс ла. Ой бирдэн ущини тай лиляс тэ тхэл лэнги конас.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Кана о кхам бэшло, алаи, кастэ сас насвалэ алаи э дукхенца, лилэ тэ анэн лэн ко Исус, тай Ов тхэлас опэр кажнестэ Пэ васта тай аиндэрдиелас лэн.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Аякхажэ ли о шэйтаня никлёнас андар бут мануша бэбэряса:
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Кана уло дес, о Исус никлисто андар диз тай гело андэ биманушэнго тхан. О мануша лилэ тэ родэн Лэс, тай кана аракхлэ, мангенас тэ ачёл лэндэ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ай о Исус пхэнляс лэнги:
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Тай Ов сиклярэлас андэ синагогя ки Иудеяки.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.