Lucas 24
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 Эртэс сабахтан, андэ баштутно дес ки базареско, о джювля лилэ о гортярдэ олиес, кай кхандэн шукар, тай алэ ко склепи.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Он дикхлэ, кай о бар, саво пхандэлас о склепи, си пэравдо.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Динэ андэ, он на аракхлэ о тэни э Сагбуско э Исусеско.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Тэрдэ шаштимэна, он дикхлэ, кай паш лэндэ бирдэн улэ дуй мануша андэ савутендэ, савэ лэнаспэс, сар страпи.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Андэ траш о джювля муклэ пумарэ муя карин пху, ай одола пхэнлэ лэнги:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Лэс атхэ нанай, Ов дживиндило! Тюшундиен, со Ов пхэнэлас тумэнги дага андэ Галилея:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 «О Чяво о Манушыкано камэл тэ овэл дино андэ васта ки бэзялэнги, тэ мардёл опэр хачи, тай андэ трито дес кан дживиндёл».
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Дэчи лэнги алэ ки годи о зборэс э Исусески.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Алэ палэ катар склепи тай пхукавдэ алаестар э дэшуекхенги тай алаенги аврэнги.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Машкарэ одолэндэ, кон пхукавдяс адава э апостоленги, сас э Мария Магдалина, э Иоанна, э Мария э дай э Яковески, тай авэра джювля.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ай о апостоля на пакянилэ, со пхукавдэ о джювля, лэнги сикавдило, кай адава чюче зборэс.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ай о Пётар прастанило ко склепи. Ов бангило, дикхляс андэ тай дикхляс екх э лёнески басмадэс. Ов ало пэстэ кхерэ, шаштимэ алаестар, со уло.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Андэ одова дес о дуй андар сиклярдэ джянас андэ диз, сави бучёлас Эммаус, кай си паш ко дэшудуй вэрся катар Иерусалими,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 тай зборизэнас алаестар, со уло.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Тай кана он зборизэнас тай ирищиенас, бирдэн о Исус пашыло тай гело лэнца.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ай он сас сар корэ тай на пэнджярдэ Лэс.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 О Исус пхучляс лэн:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 О екх андар лэндэ, савэско нав Клеопа, пхэнляс:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 — Состар? — пхучляс Ов.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Амарэ барэ попазя тай о барэ мануша кердэ цындос Лэски мэримаски тай мардэ опэр хачи.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ай амэ ишандиясас, кай Ов Одова, Кон камэл тэ кутардиел о Израиль. Ами аки, авдес трито дес, сар алаи адава уло.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Сарсавэ андар амарэ джювлендэ шаштэрдылар амэн. Он гелэ авдес эртэс сабахтан ко склепи
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 тай на аракхлэ отхэ Лэско тэни, алэ палэ тай пхукавдэ амэнги, кай лэндэ алэ миляикя тай пхэнлэ, кай Ов дживиндо.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Дэчи сарсавэ андар амарэ амалэндэ гелэ ко склепи тай дикхлэ алаи, сар пхэнлэ о джювля, ай Лэс он на дикхлэ.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 О Исус пхэнляс лэнги:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Та со, на камэлас о Христос тэ накхел андар алаи адава хурлуки тай дэчи тэ джял андэ Пэ наместэ?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Тай лиляс катар Маисей тай алаи ко прарокя тэ галярэл лэнги, со сас пхэнло Лэстар андэ алаи ко Яздипэ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Кана он пашонас ки диз, кай он джянас, о Исус кердяспэс, кай мангел тэ джял англэ,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ами он лилэ лачес тэ манген Лэс:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Пал конас о Исус лиляс о манро, алгышты лэс, пхагердяс тай диняс лэндэ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Дэчи лэнги якха пхутэрдилэ, тай он пэнджярдэ Лэс. Ами Ов уло асавко, кай на дикхиндёл лэнги.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Он лилэ тэ пхэнэн екх аврэски:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Он ущинэ тай бирдэн гелэ палэ андэ Иерусалими. Отхэ он аракхлэ э дэшуекхен тай одолэн, кон эсас екхетханэ лэнца.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Одола пхэнлэ лэнги, со о Сагбус чячес дживиндило тай сикавдило э Симонэски.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Дэчи адала дуй пхукавдэ алаи, со уло лэнца опэр дром, тай одова, сар он пэнджярдэ э Исусес, кана Ов пхагерэлас о манро.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Кана он дага зборизэнас, о Исус сикавдяспэс машкарэ лэндэ тай пхэнляс:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Он шаштылар катар траш, тюшундиенас, кай дикхен духос.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ов пхэнляс лэнги:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Дикхен карин Мэ вастэндэ тай карин Мэ пинрэндэ. Вай адава Мэ! Колизэн Мандэ тай дикхен. Вай ко духи нанай нэ тэни, нэ кокала, ай Мандэ, сар дикхен, си.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ов пхэнляс адава тай сикавдяс лэнги Пэ васта тай Пэ пинрэ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Он лошазэнас тай шаштиенас, ай дага нащи пакянас. Дэчи о Исус пхучляс лэн:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Он динэ Лэс котор пэко мачё.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ов лиляс тай халас ангал лэндэ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 — Адалэстар Мэ пхэнавас тумэнги, кана сомас дага тумэнца, — пхэнляс Ов. — Алаи, со си яздимэ Мандар андэ Тхэдипэ ки Маисееско, ко Прарокя тай андэ Псаломя, камэл тэ овэл.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Дэчи Ов пхутэрдяс лэнги годя тэ галён о Яздипэ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — Яздимэ, кай о Христос камэл тэ накхел хурлуки тай ко трито дес тэ дживиндёл андар мулэ, — пхэнляс Ов лэнги.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — Ханик андэ Иерусалими, ай дэчи алаи э дюнядэнги кан овэл пхукавдо, тай он андэ Лэско нав кан болдэнпэс пумарэ бэзендар, дэчи кан овэн лэнги муклэ о бэзя.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Тумэ гелэн адава габэри э манушэнги.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Мэ кан бичялав тумэнги одова, со Мо Дад пхэнляс, кай кан дэл тумэн. Ай бискай тумэ на кан урявэн зор опрал, ачён андэ диз.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Дэчи Ов никалдяс лэн андар диз джи ки Вифания, ваздиняс Пэ васта тай диняс алгышы лэн.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ай одова вахыти, сар Ов дэлас алгышы лэн, Ов лиляс тэ дурёл лэндар тай ваздиндило опрэ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 О сиклярдэ пэлэ ки пху ангал Лэстэ тай барэ лошаса алэ палэ андэ Иерусалими,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 катэ екхараи сас андэ храми тай махтадиенас э Дэвлэс.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.