Lucas 24
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 Эртэс сабахтан, андэ баштутно дес ки базареско, о джювля лилэ о гортярдэ олиес, кай кхандэн шукар, тай алэ ко склепи.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Он дикхлэ, кай о бар, саво пхандэлас о склепи, си пэравдо.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Динэ андэ, он на аракхлэ о тэни э Сагбуско э Исусеско.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Тэрдэ шаштимэна, он дикхлэ, кай паш лэндэ бирдэн улэ дуй мануша андэ савутендэ, савэ лэнаспэс, сар страпи.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Андэ траш о джювля муклэ пумарэ муя карин пху, ай одола пхэнлэ лэнги:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Лэс атхэ нанай, Ов дживиндило! Тюшундиен, со Ов пхэнэлас тумэнги дага андэ Галилея:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 «О Чяво о Манушыкано камэл тэ овэл дино андэ васта ки бэзялэнги, тэ мардёл опэр хачи, тай андэ трито дес кан дживиндёл».
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Дэчи лэнги алэ ки годи о зборэс э Исусески.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Алэ палэ катар склепи тай пхукавдэ алаестар э дэшуекхенги тай алаенги аврэнги.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Машкарэ одолэндэ, кон пхукавдяс адава э апостоленги, сас э Мария Магдалина, э Иоанна, э Мария э дай э Яковески, тай авэра джювля.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ай о апостоля на пакянилэ, со пхукавдэ о джювля, лэнги сикавдило, кай адава чюче зборэс.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ай о Пётар прастанило ко склепи. Ов бангило, дикхляс андэ тай дикхляс екх э лёнески басмадэс. Ов ало пэстэ кхерэ, шаштимэ алаестар, со уло.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Андэ одова дес о дуй андар сиклярдэ джянас андэ диз, сави бучёлас Эммаус, кай си паш ко дэшудуй вэрся катар Иерусалими,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 тай зборизэнас алаестар, со уло.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Тай кана он зборизэнас тай ирищиенас, бирдэн о Исус пашыло тай гело лэнца.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ай он сас сар корэ тай на пэнджярдэ Лэс.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 О Исус пхучляс лэн:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 О екх андар лэндэ, савэско нав Клеопа, пхэнляс:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 — Состар? — пхучляс Ов.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Амарэ барэ попазя тай о барэ мануша кердэ цындос Лэски мэримаски тай мардэ опэр хачи.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ай амэ ишандиясас, кай Ов Одова, Кон камэл тэ кутардиел о Израиль. Ами аки, авдес трито дес, сар алаи адава уло.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Сарсавэ андар амарэ джювлендэ шаштэрдылар амэн. Он гелэ авдес эртэс сабахтан ко склепи
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 тай на аракхлэ отхэ Лэско тэни, алэ палэ тай пхукавдэ амэнги, кай лэндэ алэ миляикя тай пхэнлэ, кай Ов дживиндо.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Дэчи сарсавэ андар амарэ амалэндэ гелэ ко склепи тай дикхлэ алаи, сар пхэнлэ о джювля, ай Лэс он на дикхлэ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 О Исус пхэнляс лэнги:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Та со, на камэлас о Христос тэ накхел андар алаи адава хурлуки тай дэчи тэ джял андэ Пэ наместэ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Тай лиляс катар Маисей тай алаи ко прарокя тэ галярэл лэнги, со сас пхэнло Лэстар андэ алаи ко Яздипэ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Кана он пашонас ки диз, кай он джянас, о Исус кердяспэс, кай мангел тэ джял англэ,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ами он лилэ лачес тэ манген Лэс:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Пал конас о Исус лиляс о манро, алгышты лэс, пхагердяс тай диняс лэндэ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Дэчи лэнги якха пхутэрдилэ, тай он пэнджярдэ Лэс. Ами Ов уло асавко, кай на дикхиндёл лэнги.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Он лилэ тэ пхэнэн екх аврэски:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Он ущинэ тай бирдэн гелэ палэ андэ Иерусалими. Отхэ он аракхлэ э дэшуекхен тай одолэн, кон эсас екхетханэ лэнца.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Одола пхэнлэ лэнги, со о Сагбус чячес дживиндило тай сикавдило э Симонэски.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Дэчи адала дуй пхукавдэ алаи, со уло лэнца опэр дром, тай одова, сар он пэнджярдэ э Исусес, кана Ов пхагерэлас о манро.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Кана он дага зборизэнас, о Исус сикавдяспэс машкарэ лэндэ тай пхэнляс:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Он шаштылар катар траш, тюшундиенас, кай дикхен духос.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ов пхэнляс лэнги:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Дикхен карин Мэ вастэндэ тай карин Мэ пинрэндэ. Вай адава Мэ! Колизэн Мандэ тай дикхен. Вай ко духи нанай нэ тэни, нэ кокала, ай Мандэ, сар дикхен, си.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ов пхэнляс адава тай сикавдяс лэнги Пэ васта тай Пэ пинрэ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Он лошазэнас тай шаштиенас, ай дага нащи пакянас. Дэчи о Исус пхучляс лэн:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Он динэ Лэс котор пэко мачё.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ов лиляс тай халас ангал лэндэ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 — Адалэстар Мэ пхэнавас тумэнги, кана сомас дага тумэнца, — пхэнляс Ов. — Алаи, со си яздимэ Мандар андэ Тхэдипэ ки Маисееско, ко Прарокя тай андэ Псаломя, камэл тэ овэл.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Дэчи Ов пхутэрдяс лэнги годя тэ галён о Яздипэ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — Яздимэ, кай о Христос камэл тэ накхел хурлуки тай ко трито дес тэ дживиндёл андар мулэ, — пхэнляс Ов лэнги.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 — Ханик андэ Иерусалими, ай дэчи алаи э дюнядэнги кан овэл пхукавдо, тай он андэ Лэско нав кан болдэнпэс пумарэ бэзендар, дэчи кан овэн лэнги муклэ о бэзя.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Тумэ гелэн адава габэри э манушэнги.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Мэ кан бичялав тумэнги одова, со Мо Дад пхэнляс, кай кан дэл тумэн. Ай бискай тумэ на кан урявэн зор опрал, ачён андэ диз.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Дэчи Ов никалдяс лэн андар диз джи ки Вифания, ваздиняс Пэ васта тай диняс алгышы лэн.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ай одова вахыти, сар Ов дэлас алгышы лэн, Ов лиляс тэ дурёл лэндар тай ваздиндило опрэ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 О сиклярдэ пэлэ ки пху ангал Лэстэ тай барэ лошаса алэ палэ андэ Иерусалими,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 катэ екхараи сас андэ храми тай махтадиенас э Дэвлэс.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.