Lucas 24

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Эртэс сабахтан, андэ баштутно дес ки базареско, о джювля лилэ о гортярдэ олиес, кай кхандэн шукар, тай алэ ко склепи.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Он дикхлэ, кай о бар, саво пхандэлас о склепи, си пэравдо.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Динэ андэ, он на аракхлэ о тэни э Сагбуско э Исусеско.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Тэрдэ шаштимэна, он дикхлэ, кай паш лэндэ бирдэн улэ дуй мануша андэ савутендэ, савэ лэнаспэс, сар страпи.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Андэ траш о джювля муклэ пумарэ муя карин пху, ай одола пхэнлэ лэнги:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Лэс атхэ нанай, Ов дживиндило! Тюшундиен, со Ов пхэнэлас тумэнги дага андэ Галилея:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 «О Чяво о Манушыкано камэл тэ овэл дино андэ васта ки бэзялэнги, тэ мардёл опэр хачи, тай андэ трито дес кан дживиндёл».
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Дэчи лэнги алэ ки годи о зборэс э Исусески.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Алэ палэ катар склепи тай пхукавдэ алаестар э дэшуекхенги тай алаенги аврэнги.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Машкарэ одолэндэ, кон пхукавдяс адава э апостоленги, сас э Мария Магдалина, э Иоанна, э Мария э дай э Яковески, тай авэра джювля.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ай о апостоля на пакянилэ, со пхукавдэ о джювля, лэнги сикавдило, кай адава чюче зборэс.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ай о Пётар прастанило ко склепи. Ов бангило, дикхляс андэ тай дикхляс екх э лёнески басмадэс. Ов ало пэстэ кхерэ, шаштимэ алаестар, со уло.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Андэ одова дес о дуй андар сиклярдэ джянас андэ диз, сави бучёлас Эммаус, кай си паш ко дэшудуй вэрся катар Иерусалими,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 тай зборизэнас алаестар, со уло.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Тай кана он зборизэнас тай ирищиенас, бирдэн о Исус пашыло тай гело лэнца.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ай он сас сар корэ тай на пэнджярдэ Лэс.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 О Исус пхучляс лэн:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 О екх андар лэндэ, савэско нав Клеопа, пхэнляс:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 — Состар? — пхучляс Ов.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Амарэ барэ попазя тай о барэ мануша кердэ цындос Лэски мэримаски тай мардэ опэр хачи.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ай амэ ишандиясас, кай Ов Одова, Кон камэл тэ кутардиел о Израиль. Ами аки, авдес трито дес, сар алаи адава уло.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Сарсавэ андар амарэ джювлендэ шаштэрдылар амэн. Он гелэ авдес эртэс сабахтан ко склепи
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 тай на аракхлэ отхэ Лэско тэни, алэ палэ тай пхукавдэ амэнги, кай лэндэ алэ миляикя тай пхэнлэ, кай Ов дживиндо.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Дэчи сарсавэ андар амарэ амалэндэ гелэ ко склепи тай дикхлэ алаи, сар пхэнлэ о джювля, ай Лэс он на дикхлэ.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 О Исус пхэнляс лэнги:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Та со, на камэлас о Христос тэ накхел андар алаи адава хурлуки тай дэчи тэ джял андэ Пэ наместэ?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Тай лиляс катар Маисей тай алаи ко прарокя тэ галярэл лэнги, со сас пхэнло Лэстар андэ алаи ко Яздипэ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Кана он пашонас ки диз, кай он джянас, о Исус кердяспэс, кай мангел тэ джял англэ,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ами он лилэ лачес тэ манген Лэс:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Пал конас о Исус лиляс о манро, алгышты лэс, пхагердяс тай диняс лэндэ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Дэчи лэнги якха пхутэрдилэ, тай он пэнджярдэ Лэс. Ами Ов уло асавко, кай на дикхиндёл лэнги.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Он лилэ тэ пхэнэн екх аврэски:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Он ущинэ тай бирдэн гелэ палэ андэ Иерусалими. Отхэ он аракхлэ э дэшуекхен тай одолэн, кон эсас екхетханэ лэнца.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Одола пхэнлэ лэнги, со о Сагбус чячес дживиндило тай сикавдило э Симонэски.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Дэчи адала дуй пхукавдэ алаи, со уло лэнца опэр дром, тай одова, сар он пэнджярдэ э Исусес, кана Ов пхагерэлас о манро.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Кана он дага зборизэнас, о Исус сикавдяспэс машкарэ лэндэ тай пхэнляс:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Он шаштылар катар траш, тюшундиенас, кай дикхен духос.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ов пхэнляс лэнги:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Дикхен карин Мэ вастэндэ тай карин Мэ пинрэндэ. Вай адава Мэ! Колизэн Мандэ тай дикхен. Вай ко духи нанай нэ тэни, нэ кокала, ай Мандэ, сар дикхен, си.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ов пхэнляс адава тай сикавдяс лэнги Пэ васта тай Пэ пинрэ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Он лошазэнас тай шаштиенас, ай дага нащи пакянас. Дэчи о Исус пхучляс лэн:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Он динэ Лэс котор пэко мачё.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ов лиляс тай халас ангал лэндэ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 — Адалэстар Мэ пхэнавас тумэнги, кана сомас дага тумэнца, — пхэнляс Ов. — Алаи, со си яздимэ Мандар андэ Тхэдипэ ки Маисееско, ко Прарокя тай андэ Псаломя, камэл тэ овэл.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Дэчи Ов пхутэрдяс лэнги годя тэ галён о Яздипэ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — Яздимэ, кай о Христос камэл тэ накхел хурлуки тай ко трито дес тэ дживиндёл андар мулэ, — пхэнляс Ов лэнги.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 — Ханик андэ Иерусалими, ай дэчи алаи э дюнядэнги кан овэл пхукавдо, тай он андэ Лэско нав кан болдэнпэс пумарэ бэзендар, дэчи кан овэн лэнги муклэ о бэзя.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Тумэ гелэн адава габэри э манушэнги.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Мэ кан бичялав тумэнги одова, со Мо Дад пхэнляс, кай кан дэл тумэн. Ай бискай тумэ на кан урявэн зор опрал, ачён андэ диз.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Дэчи Ов никалдяс лэн андар диз джи ки Вифания, ваздиняс Пэ васта тай диняс алгышы лэн.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ай одова вахыти, сар Ов дэлас алгышы лэн, Ов лиляс тэ дурёл лэндар тай ваздиндило опрэ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 О сиклярдэ пэлэ ки пху ангал Лэстэ тай барэ лошаса алэ палэ андэ Иерусалими,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 катэ екхараи сас андэ храми тай махтадиенас э Дэвлэс.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.