Lucas 20

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 3Андэ екх андар деса, кана о Исус сиклярэлас э дюняс тай пхукавэлас Лошано Габэри андэ храми, Лэстэ алэ барэ попазя, о сикляримаря э Тхэдимаски тай э барэ манушэнца.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 — Пхэн амэнги, каски баримаса Ту алаи адава керэс? Кон диняс Тут адава барипэ? — пхучлэ он.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 О Исус пхэнляс:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 кана о Иоанн болэлас, адава сас опрал катар Дэл я катар мануша?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Он лилэ тэ зборизэн машкарэ пэстэ: «Амэ тэ пхэнаса: "Опрал катар Дэл", Ов кан пхучел: "Соски тумэ лэски на пакянилянус?"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ай тэ пхэнаса: "Катар мануша", алаи о дюняс кан марэн амэн барэнца, вай он пакян, кай о Иоанн сас прароки».
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 — Амэ на джянас, кастар, — пхэнлэ он.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 — Дэчи ли Мэ тумэнги на кан пхэнав, каски баримаса Мэ алаи адава керав, — пхэнляс лэнги о Исус.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ов лиляс тэ пхукавэл э дюняски пхукаипэ:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Кана ало вахыти, ов бичялдяс иргатес ко мануша, савэ дикхен пал дракх, тэ дэн лэс паи катар дракх. О мануша э дракхаки мардэ э иргатес тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ов бичялдяс аврэ иргатес, ай он ли адалэс мардэ, асанилэ лэстар тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ов бичялдяс тритонэ иргатес. Он ли адалэс бут лачес мардэ тай читэ лэс андар дракх.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Дэчи о сагбус э дракхако тюшунды: «Со манги тэ керав? Кан бичялав мэ дэхлэ чявэс, лэстар он кан ладжян».
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Кана о мануша э дракхаки дикхлэ э чявэс, он гиндэ: «Адава, каски кан ачёл о мангин. Элан мударас лэс, тай о мангин тэ овэл амаро».
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Он читэ лэс андар дракх тай мудардэ. Со акана кан керэл лэнца о сагбус э дракхако?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ов кан авэл тай кан мударэл одолэ манушэн э дракхакерэн, ай э дракх кан дэл аврэндэ.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ай о Исус дикхляс карин лэндэ, пхэнляс:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Кажни, кон кан пэрэл опэр Одова Бар, кан хурдёл котора, ай опэр кастэ Ов кан пэрэл, одолэс кан тасавэл.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 О сикляримаря э Тхэдимаски тай о барэ попазя галилэ, кай о Исус пхукавдяс адава лэндар, оничин он манглэ одова вахыти тэ астарэн Лэс, ами трашанилэ катар дюняс.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Он лилэ лачес тэ дикхен пал Исус тай бичялдэ Лэстэ манушэн, савэ керэнаспэс чяче, мангенас би тэ астарэн Лэс збораса тай тэ дэн андэ барипэ ко пракуратори.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Одола пхучлэ э Исусес:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Камэл амэнги тэ покинас налоги э императорески я на?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 О Исус дикхляс лэнго хохаипэ тай пхэнляс:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — Сикавэн Манги динари. Каско си опрал муй, тай каско опрал нав?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 — Дэн э императореско ко император, ай э Дэвлэско — ко Дэл, — пхэнляс Ов лэнги.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Он нащи астарэнас Лэс ангал дюняс нэ опэр савэ Лэски зборатэ, тай, шаштимэна Лэски зборэнги, тэныкисаилэ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ко Исус пашылэ сарсавэ саддукея. Он пакянас, кай о мулэ на дживиндён. Он пхучлэ Лэс:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — Сикляримарина, о Маисей язды амэнги, кастэ-то тэ муло пхрал, савэстэ сас ромни, ай на сас пуя, ов камэл тэ лэл э пхивля тай тэ дэл ла пуен андар пэ пхралэстэ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Тай аки, сас эфта пхрала. О баштутно пхрал прандосаило тай муло бипуенго.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Дэчи о дуйто
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ли о трито прандосаило опэр латэ, тай аякха алаи о эфта мулэ тай пуен на ачявдэ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Дэчи мули ли э джювли.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Кана алаи кан дживиндён, каски ромни ой кан овэл? Вай ли эфтанги ромни сас?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 О Исус пхэнляс лэнги:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Одолэн, савэн кан гинэл о Дэл, кай он адава керэн тэ дживиндён андар мулэ тай тэ бэшэн околэ дюнястэ, на кан прандозэн тай на кан джян ромэстэ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Вай тэ мэрэн он нащи, ами овэн сар миляикя. Он си о чявэ э Дэвлэски, вай он дживиндён.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ай одова, кай о мулэ дживиндён, сикавдяс о Маисей андэ пхукаипэ катар хлядяло тэрэки, кана ов пхэнляс э Сагбуски «О Дэл э Авраамеско, о Дэл э Исаакеско тай о Дэл э Яковеско».
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ов о Дэл на э мулэнго, ами э дживиндэнго. Вай Лэски алаи дживиндэ!
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Сарсавэ андар сикляримаря э Тхэдимаски пхэнлэ:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Тай никхон пал отхэ на пхучелас Лэстар ништо.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Пал отхэ о Исус пхучляс лэндэ:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Вай о Давид пхэнляс андэ книжка ки Псаломенги:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 бискай Мэ на керав Тэ душманен скамейка тал Тэ пинрэндэ».
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Вай о Давид пхэнэлас Лэски «Сагбус». Сар дэчи Ов лэско Чяво?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Алаи о дюняс шунэлас э Исусес, ай Ов пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — Сакёвэн асавке сикляримарендар ки Тхэдимаски, савэ дэхэн тэ урявэн дулгя савутя тай дэхэн, кана лэн дэн сэлями ко майдани. Он дэхэн тэ бэшэн ко лаче тхана андэ синагогя тай ко хабэнатэс.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Он хохаимаса лэн о кхера э пхивленги тай ангал якха ки манушэнги бут пхэнэн э Дэвлэски. Асавкен ишандиел зорало цындос.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.