Lucas 20

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 3Андэ екх андар деса, кана о Исус сиклярэлас э дюняс тай пхукавэлас Лошано Габэри андэ храми, Лэстэ алэ барэ попазя, о сикляримаря э Тхэдимаски тай э барэ манушэнца.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 — Пхэн амэнги, каски баримаса Ту алаи адава керэс? Кон диняс Тут адава барипэ? — пхучлэ он.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 О Исус пхэнляс:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 кана о Иоанн болэлас, адава сас опрал катар Дэл я катар мануша?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Он лилэ тэ зборизэн машкарэ пэстэ: «Амэ тэ пхэнаса: "Опрал катар Дэл", Ов кан пхучел: "Соски тумэ лэски на пакянилянус?"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ай тэ пхэнаса: "Катар мануша", алаи о дюняс кан марэн амэн барэнца, вай он пакян, кай о Иоанн сас прароки».
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 — Амэ на джянас, кастар, — пхэнлэ он.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 — Дэчи ли Мэ тумэнги на кан пхэнав, каски баримаса Мэ алаи адава керав, — пхэнляс лэнги о Исус.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ов лиляс тэ пхукавэл э дюняски пхукаипэ:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Кана ало вахыти, ов бичялдяс иргатес ко мануша, савэ дикхен пал дракх, тэ дэн лэс паи катар дракх. О мануша э дракхаки мардэ э иргатес тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ов бичялдяс аврэ иргатес, ай он ли адалэс мардэ, асанилэ лэстар тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ов бичялдяс тритонэ иргатес. Он ли адалэс бут лачес мардэ тай читэ лэс андар дракх.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Дэчи о сагбус э дракхако тюшунды: «Со манги тэ керав? Кан бичялав мэ дэхлэ чявэс, лэстар он кан ладжян».
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Кана о мануша э дракхаки дикхлэ э чявэс, он гиндэ: «Адава, каски кан ачёл о мангин. Элан мударас лэс, тай о мангин тэ овэл амаро».
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Он читэ лэс андар дракх тай мудардэ. Со акана кан керэл лэнца о сагбус э дракхако?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ов кан авэл тай кан мударэл одолэ манушэн э дракхакерэн, ай э дракх кан дэл аврэндэ.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ай о Исус дикхляс карин лэндэ, пхэнляс:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Кажни, кон кан пэрэл опэр Одова Бар, кан хурдёл котора, ай опэр кастэ Ов кан пэрэл, одолэс кан тасавэл.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 О сикляримаря э Тхэдимаски тай о барэ попазя галилэ, кай о Исус пхукавдяс адава лэндар, оничин он манглэ одова вахыти тэ астарэн Лэс, ами трашанилэ катар дюняс.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Он лилэ лачес тэ дикхен пал Исус тай бичялдэ Лэстэ манушэн, савэ керэнаспэс чяче, мангенас би тэ астарэн Лэс збораса тай тэ дэн андэ барипэ ко пракуратори.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Одола пхучлэ э Исусес:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Камэл амэнги тэ покинас налоги э императорески я на?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 О Исус дикхляс лэнго хохаипэ тай пхэнляс:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — Сикавэн Манги динари. Каско си опрал муй, тай каско опрал нав?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 — Дэн э императореско ко император, ай э Дэвлэско — ко Дэл, — пхэнляс Ов лэнги.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Он нащи астарэнас Лэс ангал дюняс нэ опэр савэ Лэски зборатэ, тай, шаштимэна Лэски зборэнги, тэныкисаилэ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ко Исус пашылэ сарсавэ саддукея. Он пакянас, кай о мулэ на дживиндён. Он пхучлэ Лэс:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 — Сикляримарина, о Маисей язды амэнги, кастэ-то тэ муло пхрал, савэстэ сас ромни, ай на сас пуя, ов камэл тэ лэл э пхивля тай тэ дэл ла пуен андар пэ пхралэстэ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Тай аки, сас эфта пхрала. О баштутно пхрал прандосаило тай муло бипуенго.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Дэчи о дуйто
30 e o segundo
31 ли о трито прандосаило опэр латэ, тай аякха алаи о эфта мулэ тай пуен на ачявдэ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Дэчи мули ли э джювли.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Кана алаи кан дживиндён, каски ромни ой кан овэл? Вай ли эфтанги ромни сас?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 О Исус пхэнляс лэнги:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Одолэн, савэн кан гинэл о Дэл, кай он адава керэн тэ дживиндён андар мулэ тай тэ бэшэн околэ дюнястэ, на кан прандозэн тай на кан джян ромэстэ.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Вай тэ мэрэн он нащи, ами овэн сар миляикя. Он си о чявэ э Дэвлэски, вай он дживиндён.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ай одова, кай о мулэ дживиндён, сикавдяс о Маисей андэ пхукаипэ катар хлядяло тэрэки, кана ов пхэнляс э Сагбуски «О Дэл э Авраамеско, о Дэл э Исаакеско тай о Дэл э Яковеско».
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ов о Дэл на э мулэнго, ами э дживиндэнго. Вай Лэски алаи дживиндэ!
38 Ora, ele vivem todos.
39 Сарсавэ андар сикляримаря э Тхэдимаски пхэнлэ:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Тай никхон пал отхэ на пхучелас Лэстар ништо.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Пал отхэ о Исус пхучляс лэндэ:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Вай о Давид пхэнляс андэ книжка ки Псаломенги:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 бискай Мэ на керав Тэ душманен скамейка тал Тэ пинрэндэ».
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Вай о Давид пхэнэлас Лэски «Сагбус». Сар дэчи Ов лэско Чяво?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Алаи о дюняс шунэлас э Исусес, ай Ов пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — Сакёвэн асавке сикляримарендар ки Тхэдимаски, савэ дэхэн тэ урявэн дулгя савутя тай дэхэн, кана лэн дэн сэлями ко майдани. Он дэхэн тэ бэшэн ко лаче тхана андэ синагогя тай ко хабэнатэс.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Он хохаимаса лэн о кхера э пхивленги тай ангал якха ки манушэнги бут пхэнэн э Дэвлэски. Асавкен ишандиел зорало цындос.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.