Lucas 20

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 3Андэ екх андар деса, кана о Исус сиклярэлас э дюняс тай пхукавэлас Лошано Габэри андэ храми, Лэстэ алэ барэ попазя, о сикляримаря э Тхэдимаски тай э барэ манушэнца.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 — Пхэн амэнги, каски баримаса Ту алаи адава керэс? Кон диняс Тут адава барипэ? — пхучлэ он.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 О Исус пхэнляс:
3 Jesus respondeu:
4 кана о Иоанн болэлас, адава сас опрал катар Дэл я катар мануша?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Он лилэ тэ зборизэн машкарэ пэстэ: «Амэ тэ пхэнаса: "Опрал катар Дэл", Ов кан пхучел: "Соски тумэ лэски на пакянилянус?"
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ай тэ пхэнаса: "Катар мануша", алаи о дюняс кан марэн амэн барэнца, вай он пакян, кай о Иоанн сас прароки».
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 — Амэ на джянас, кастар, — пхэнлэ он.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 — Дэчи ли Мэ тумэнги на кан пхэнав, каски баримаса Мэ алаи адава керав, — пхэнляс лэнги о Исус.
8 E Jesus lhes disse:
9 Ов лиляс тэ пхукавэл э дюняски пхукаипэ:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Кана ало вахыти, ов бичялдяс иргатес ко мануша, савэ дикхен пал дракх, тэ дэн лэс паи катар дракх. О мануша э дракхаки мардэ э иргатес тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ов бичялдяс аврэ иргатес, ай он ли адалэс мардэ, асанилэ лэстар тай бичялдэ лэс чюче вастэнца.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ов бичялдяс тритонэ иргатес. Он ли адалэс бут лачес мардэ тай читэ лэс андар дракх.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Дэчи о сагбус э дракхако тюшунды: «Со манги тэ керав? Кан бичялав мэ дэхлэ чявэс, лэстар он кан ладжян».
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Кана о мануша э дракхаки дикхлэ э чявэс, он гиндэ: «Адава, каски кан ачёл о мангин. Элан мударас лэс, тай о мангин тэ овэл амаро».
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Он читэ лэс андар дракх тай мудардэ. Со акана кан керэл лэнца о сагбус э дракхако?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ов кан авэл тай кан мударэл одолэ манушэн э дракхакерэн, ай э дракх кан дэл аврэндэ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ай о Исус дикхляс карин лэндэ, пхэнляс:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Кажни, кон кан пэрэл опэр Одова Бар, кан хурдёл котора, ай опэр кастэ Ов кан пэрэл, одолэс кан тасавэл.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 О сикляримаря э Тхэдимаски тай о барэ попазя галилэ, кай о Исус пхукавдяс адава лэндар, оничин он манглэ одова вахыти тэ астарэн Лэс, ами трашанилэ катар дюняс.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Он лилэ лачес тэ дикхен пал Исус тай бичялдэ Лэстэ манушэн, савэ керэнаспэс чяче, мангенас би тэ астарэн Лэс збораса тай тэ дэн андэ барипэ ко пракуратори.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Одола пхучлэ э Исусес:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Камэл амэнги тэ покинас налоги э императорески я на?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 О Исус дикхляс лэнго хохаипэ тай пхэнляс:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — Сикавэн Манги динари. Каско си опрал муй, тай каско опрал нав?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 — Дэн э императореско ко император, ай э Дэвлэско — ко Дэл, — пхэнляс Ов лэнги.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Он нащи астарэнас Лэс ангал дюняс нэ опэр савэ Лэски зборатэ, тай, шаштимэна Лэски зборэнги, тэныкисаилэ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ко Исус пашылэ сарсавэ саддукея. Он пакянас, кай о мулэ на дживиндён. Он пхучлэ Лэс:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 — Сикляримарина, о Маисей язды амэнги, кастэ-то тэ муло пхрал, савэстэ сас ромни, ай на сас пуя, ов камэл тэ лэл э пхивля тай тэ дэл ла пуен андар пэ пхралэстэ.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Тай аки, сас эфта пхрала. О баштутно пхрал прандосаило тай муло бипуенго.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Дэчи о дуйто
30 o segundo
31 ли о трито прандосаило опэр латэ, тай аякха алаи о эфта мулэ тай пуен на ачявдэ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Дэчи мули ли э джювли.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Кана алаи кан дживиндён, каски ромни ой кан овэл? Вай ли эфтанги ромни сас?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 О Исус пхэнляс лэнги:
34 Jesus respondeu:
35 Одолэн, савэн кан гинэл о Дэл, кай он адава керэн тэ дживиндён андар мулэ тай тэ бэшэн околэ дюнястэ, на кан прандозэн тай на кан джян ромэстэ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Вай тэ мэрэн он нащи, ами овэн сар миляикя. Он си о чявэ э Дэвлэски, вай он дживиндён.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ай одова, кай о мулэ дживиндён, сикавдяс о Маисей андэ пхукаипэ катар хлядяло тэрэки, кана ов пхэнляс э Сагбуски «О Дэл э Авраамеско, о Дэл э Исаакеско тай о Дэл э Яковеско».
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ов о Дэл на э мулэнго, ами э дживиндэнго. Вай Лэски алаи дживиндэ!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Сарсавэ андар сикляримаря э Тхэдимаски пхэнлэ:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Тай никхон пал отхэ на пхучелас Лэстар ништо.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Пал отхэ о Исус пхучляс лэндэ:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Вай о Давид пхэнляс андэ книжка ки Псаломенги:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 бискай Мэ на керав Тэ душманен скамейка тал Тэ пинрэндэ».
43 até que eu ponha
44 Вай о Давид пхэнэлас Лэски «Сагбус». Сар дэчи Ов лэско Чяво?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Алаи о дюняс шунэлас э Исусес, ай Ов пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — Сакёвэн асавке сикляримарендар ки Тхэдимаски, савэ дэхэн тэ урявэн дулгя савутя тай дэхэн, кана лэн дэн сэлями ко майдани. Он дэхэн тэ бэшэн ко лаче тхана андэ синагогя тай ко хабэнатэс.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Он хохаимаса лэн о кхера э пхивленги тай ангал якха ки манушэнги бут пхэнэн э Дэвлэски. Асавкен ишандиел зорало цындос.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.