Lucas 18
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 О Исус мангелас тэ сикавэл э сиклярдэнги, кай камэл екхараи тэ мангес ко Дэл тай тэ на керэс касэвэти, тай пхукавдяс лэнги акасавко пхукаипэ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 — Андэ екхе дизатэ сас цындомари, саво на трашалас катар Дэл тай на ладжялас катар мануша.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Андэ одолэ жэ дизатэ бэшэлас пхивли, сави екхараи пхерэлас лэстэ тай мангелас: «Чячимаса кер ми дила, кутардие ман мэ дошалэстар».
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Саво-то вахыти о цындомари лаки пхэнэлас «на», тай дэчи тюшунды: «Мэ катар Дэл на трашав тай манушэндар на ладжяв,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ай адая пхивли на дэл ман рагати. Мэ кан кутардияв ла, тэ на авэл ой генэ тэ быздэрдиел ман».
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Тай о Сагбус пхэнляс:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ай сар о Дэл на кан кутардиел одолэн, савэн Ов лиляс, савэ манген Лэс ли о дес ли э рат? Сар Ов кан сидэл э ярдымеса?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Пхэнав тумэнги: Ов бисидимаско кан кутардиел лэн. Ай кана о Чяво о Манушыкано кан овэл, Ов кан аракхел пакяпэ опэр пху?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Одолэнги, кон пакялас андэ пумаро чячипэ тай фаласа дикхенас карин аврэндэ, о Исус пхукавдяс акасавко пхукаипэ:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 — Дуй мануша алэ андэ храми тэ манген э Дэвлэс. О екх андар лэндэ сас фарисеи, ай авэр — кидимари э налогенго.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 О фарисеи ущино тай акаякха пхэнэлас э Дэвлэски: «Дэвла, лачипэ Туки, кай мэ на асавко, сар авэра мануша: чёра, наисаня, кахпэдэс я сар акава кидимари э налогенго.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Мэ астарав оразас дувар андэ базари тай дав дэшто паи мэ казандимастар».
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ай о кидимари э налогенго тэрдо дурал, на мангелас джи пэ якха тэ ваздэл опрэ, ами марэлас по колин тай пхэнэлас: «Дэвла, ов миласа мандэ, бэзялэстэ».
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Пхэнав тумэнги, кай адава мануш гело кхерэ чячё ангал Дэл, ами на о фарисеи. Вай кажни, кон ваздэлпэс, кан овэл тикнярдо, ай кажни, кон тикнярэлпэс, кан овэл ваздино.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Сарсавэ мануша анэнас ко Исус пуен, Ов тэ колизэл лэндэ. О сиклярдэ дикхенас адава тай тэрдярэнас лэн.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ай о Исус диняс икос лэн Пэстэ тай пхэнляс:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Пхэнав тумэнги чячипэ: кон на кан лэл э Дэвлэско Патишайлыки, сар пуёс, одова на кан дэл андэ лэстэ.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Екх баро мануш пхучляс Лэс:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 — Соски ту пхэнэс Манги «лачё»? — пхэнляс о Исус. — Никхон нанай лачё, екх о Дэл.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ту джянэс о тхэдиматэс: ма кер кахпэлыки, ма мудар, ма чёр, ма хохав, гин дадэс тай дэя.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 — Алаи адава мэ керав дага катар деса мэ тикнимаскерэндар, — пхэнляс ов.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 О Исус шунляс адава тай пхэнляс лэски:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Кана о баро шунляс адава, ов уло касэвэтлыс, вай сас бут барвало.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 О Исус дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Локес эси э камилаки тэ накхел андар ки сувьяко кан, ниш э барвалэски тэ дэл андэ Дэвлэско Патишайлыки.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Одола, кон адава шунэлас, пхучлэ:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 О Исус пхэнляс:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Дэчи о Пётар пхэнляс:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 О Исус пхэнляс лэнги:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 кан диндёл май бут адалэ вахытестэ, тай дэчи — э бибытимаско бэшыпэ.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 О Исус гелдяс дэшудо сиклярдэн ригатэ тай пхэнляс лэнги:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ов кан овэл дино ко мануша, савэ на джянэн э Дэвлэс. Одола кан асан Лэстар, кан кушэн Лэс, кан чюнгарэн опэр Лэстэ,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 кан марэн камчияса тай пал отхэ кан мударэн. Ай ко трито дес Ов кан дживиндёл.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 О сиклярдэ ништо андар адалэстэ на галилэ; алаи, со Ов пхэнляс, сас лэнги пханло, тай он на галёнас, состар Ов пхэнляс.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Кана о Исус пашолас ко Иерихони, ко дром бэшло сас коро тай мангелас.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Кана ов шунляс, кай пашал джял дюняс, ов пхучляс, со овэл.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 — Авэл о Исус андар Назарет, — пхэнлэ лэски.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Дэчи о коро диняс бэбэря:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Одола, кай джянас ангал, лилэ тэ пхэнэн ов тэ пхандэл по муй, ай о коро дэлас бэбэря май лачес:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 О Исус тэрдило тай пхэнляс, адалэ манушэс тэ анэн Лэстэ. Кана одова пашыло, о Исус пхучляс лэс:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 — Со ту мангес, Мэ тэ керав туки?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 О Исус пхэнляс лэски:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 О коро бирдэн лиляс тэ дикхел тай гело пал Исус, та ли махтадиелас э Дэвлэс. Тай алаи о дюняс, саво дикхелас адава, махтадиелас э Дэвлэс.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.