Lucas 18
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 О Исус мангелас тэ сикавэл э сиклярдэнги, кай камэл екхараи тэ мангес ко Дэл тай тэ на керэс касэвэти, тай пхукавдяс лэнги акасавко пхукаипэ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 — Андэ екхе дизатэ сас цындомари, саво на трашалас катар Дэл тай на ладжялас катар мануша.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Андэ одолэ жэ дизатэ бэшэлас пхивли, сави екхараи пхерэлас лэстэ тай мангелас: «Чячимаса кер ми дила, кутардие ман мэ дошалэстар».
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Саво-то вахыти о цындомари лаки пхэнэлас «на», тай дэчи тюшунды: «Мэ катар Дэл на трашав тай манушэндар на ладжяв,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ай адая пхивли на дэл ман рагати. Мэ кан кутардияв ла, тэ на авэл ой генэ тэ быздэрдиел ман».
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Тай о Сагбус пхэнляс:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ай сар о Дэл на кан кутардиел одолэн, савэн Ов лиляс, савэ манген Лэс ли о дес ли э рат? Сар Ов кан сидэл э ярдымеса?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Пхэнав тумэнги: Ов бисидимаско кан кутардиел лэн. Ай кана о Чяво о Манушыкано кан овэл, Ов кан аракхел пакяпэ опэр пху?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Одолэнги, кон пакялас андэ пумаро чячипэ тай фаласа дикхенас карин аврэндэ, о Исус пхукавдяс акасавко пхукаипэ:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Дуй мануша алэ андэ храми тэ манген э Дэвлэс. О екх андар лэндэ сас фарисеи, ай авэр — кидимари э налогенго.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 О фарисеи ущино тай акаякха пхэнэлас э Дэвлэски: «Дэвла, лачипэ Туки, кай мэ на асавко, сар авэра мануша: чёра, наисаня, кахпэдэс я сар акава кидимари э налогенго.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Мэ астарав оразас дувар андэ базари тай дав дэшто паи мэ казандимастар».
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ай о кидимари э налогенго тэрдо дурал, на мангелас джи пэ якха тэ ваздэл опрэ, ами марэлас по колин тай пхэнэлас: «Дэвла, ов миласа мандэ, бэзялэстэ».
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Пхэнав тумэнги, кай адава мануш гело кхерэ чячё ангал Дэл, ами на о фарисеи. Вай кажни, кон ваздэлпэс, кан овэл тикнярдо, ай кажни, кон тикнярэлпэс, кан овэл ваздино.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Сарсавэ мануша анэнас ко Исус пуен, Ов тэ колизэл лэндэ. О сиклярдэ дикхенас адава тай тэрдярэнас лэн.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ай о Исус диняс икос лэн Пэстэ тай пхэнляс:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Пхэнав тумэнги чячипэ: кон на кан лэл э Дэвлэско Патишайлыки, сар пуёс, одова на кан дэл андэ лэстэ.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Екх баро мануш пхучляс Лэс:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 — Соски ту пхэнэс Манги «лачё»? — пхэнляс о Исус. — Никхон нанай лачё, екх о Дэл.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ту джянэс о тхэдиматэс: ма кер кахпэлыки, ма мудар, ма чёр, ма хохав, гин дадэс тай дэя.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 — Алаи адава мэ керав дага катар деса мэ тикнимаскерэндар, — пхэнляс ов.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 О Исус шунляс адава тай пхэнляс лэски:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Кана о баро шунляс адава, ов уло касэвэтлыс, вай сас бут барвало.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 О Исус дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Локес эси э камилаки тэ накхел андар ки сувьяко кан, ниш э барвалэски тэ дэл андэ Дэвлэско Патишайлыки.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Одола, кон адава шунэлас, пхучлэ:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 О Исус пхэнляс:
27 Mas ele respondeu: As
28 Дэчи о Пётар пхэнляс:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 О Исус пхэнляс лэнги:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 кан диндёл май бут адалэ вахытестэ, тай дэчи — э бибытимаско бэшыпэ.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 О Исус гелдяс дэшудо сиклярдэн ригатэ тай пхэнляс лэнги:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ов кан овэл дино ко мануша, савэ на джянэн э Дэвлэс. Одола кан асан Лэстар, кан кушэн Лэс, кан чюнгарэн опэр Лэстэ,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 кан марэн камчияса тай пал отхэ кан мударэн. Ай ко трито дес Ов кан дживиндёл.
33 e, havendo-
34 О сиклярдэ ништо андар адалэстэ на галилэ; алаи, со Ов пхэнляс, сас лэнги пханло, тай он на галёнас, состар Ов пхэнляс.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Кана о Исус пашолас ко Иерихони, ко дром бэшло сас коро тай мангелас.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Кана ов шунляс, кай пашал джял дюняс, ов пхучляс, со овэл.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — Авэл о Исус андар Назарет, — пхэнлэ лэски.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Дэчи о коро диняс бэбэря:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Одола, кай джянас ангал, лилэ тэ пхэнэн ов тэ пхандэл по муй, ай о коро дэлас бэбэря май лачес:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 О Исус тэрдило тай пхэнляс, адалэ манушэс тэ анэн Лэстэ. Кана одова пашыло, о Исус пхучляс лэс:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — Со ту мангес, Мэ тэ керав туки?
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 О Исус пхэнляс лэски:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 О коро бирдэн лиляс тэ дикхел тай гело пал Исус, та ли махтадиелас э Дэвлэс. Тай алаи о дюняс, саво дикхелас адава, махтадиелас э Дэвлэс.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.