Lucas 18

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 О Исус мангелас тэ сикавэл э сиклярдэнги, кай камэл екхараи тэ мангес ко Дэл тай тэ на керэс касэвэти, тай пхукавдяс лэнги акасавко пхукаипэ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 — Андэ екхе дизатэ сас цындомари, саво на трашалас катар Дэл тай на ладжялас катар мануша.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Андэ одолэ жэ дизатэ бэшэлас пхивли, сави екхараи пхерэлас лэстэ тай мангелас: «Чячимаса кер ми дила, кутардие ман мэ дошалэстар».
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Саво-то вахыти о цындомари лаки пхэнэлас «на», тай дэчи тюшунды: «Мэ катар Дэл на трашав тай манушэндар на ладжяв,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ай адая пхивли на дэл ман рагати. Мэ кан кутардияв ла, тэ на авэл ой генэ тэ быздэрдиел ман».
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Тай о Сагбус пхэнляс:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ай сар о Дэл на кан кутардиел одолэн, савэн Ов лиляс, савэ манген Лэс ли о дес ли э рат? Сар Ов кан сидэл э ярдымеса?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Пхэнав тумэнги: Ов бисидимаско кан кутардиел лэн. Ай кана о Чяво о Манушыкано кан овэл, Ов кан аракхел пакяпэ опэр пху?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Одолэнги, кон пакялас андэ пумаро чячипэ тай фаласа дикхенас карин аврэндэ, о Исус пхукавдяс акасавко пхукаипэ:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Дуй мануша алэ андэ храми тэ манген э Дэвлэс. О екх андар лэндэ сас фарисеи, ай авэр — кидимари э налогенго.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 О фарисеи ущино тай акаякха пхэнэлас э Дэвлэски: «Дэвла, лачипэ Туки, кай мэ на асавко, сар авэра мануша: чёра, наисаня, кахпэдэс я сар акава кидимари э налогенго.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Мэ астарав оразас дувар андэ базари тай дав дэшто паи мэ казандимастар».
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ай о кидимари э налогенго тэрдо дурал, на мангелас джи пэ якха тэ ваздэл опрэ, ами марэлас по колин тай пхэнэлас: «Дэвла, ов миласа мандэ, бэзялэстэ».
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Пхэнав тумэнги, кай адава мануш гело кхерэ чячё ангал Дэл, ами на о фарисеи. Вай кажни, кон ваздэлпэс, кан овэл тикнярдо, ай кажни, кон тикнярэлпэс, кан овэл ваздино.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Сарсавэ мануша анэнас ко Исус пуен, Ов тэ колизэл лэндэ. О сиклярдэ дикхенас адава тай тэрдярэнас лэн.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ай о Исус диняс икос лэн Пэстэ тай пхэнляс:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Пхэнав тумэнги чячипэ: кон на кан лэл э Дэвлэско Патишайлыки, сар пуёс, одова на кан дэл андэ лэстэ.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Екх баро мануш пхучляс Лэс:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 — Соски ту пхэнэс Манги «лачё»? — пхэнляс о Исус. — Никхон нанай лачё, екх о Дэл.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ту джянэс о тхэдиматэс: ма кер кахпэлыки, ма мудар, ма чёр, ма хохав, гин дадэс тай дэя.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 — Алаи адава мэ керав дага катар деса мэ тикнимаскерэндар, — пхэнляс ов.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 О Исус шунляс адава тай пхэнляс лэски:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Кана о баро шунляс адава, ов уло касэвэтлыс, вай сас бут барвало.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 О Исус дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Локес эси э камилаки тэ накхел андар ки сувьяко кан, ниш э барвалэски тэ дэл андэ Дэвлэско Патишайлыки.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Одола, кон адава шунэлас, пхучлэ:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 О Исус пхэнляс:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Дэчи о Пётар пхэнляс:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 О Исус пхэнляс лэнги:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 кан диндёл май бут адалэ вахытестэ, тай дэчи — э бибытимаско бэшыпэ.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 О Исус гелдяс дэшудо сиклярдэн ригатэ тай пхэнляс лэнги:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ов кан овэл дино ко мануша, савэ на джянэн э Дэвлэс. Одола кан асан Лэстар, кан кушэн Лэс, кан чюнгарэн опэр Лэстэ,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 кан марэн камчияса тай пал отхэ кан мударэн. Ай ко трито дес Ов кан дживиндёл.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 О сиклярдэ ништо андар адалэстэ на галилэ; алаи, со Ов пхэнляс, сас лэнги пханло, тай он на галёнас, состар Ов пхэнляс.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Кана о Исус пашолас ко Иерихони, ко дром бэшло сас коро тай мангелас.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Кана ов шунляс, кай пашал джял дюняс, ов пхучляс, со овэл.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — Авэл о Исус андар Назарет, — пхэнлэ лэски.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Дэчи о коро диняс бэбэря:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Одола, кай джянас ангал, лилэ тэ пхэнэн ов тэ пхандэл по муй, ай о коро дэлас бэбэря май лачес:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 О Исус тэрдило тай пхэнляс, адалэ манушэс тэ анэн Лэстэ. Кана одова пашыло, о Исус пхучляс лэс:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — Со ту мангес, Мэ тэ керав туки?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 О Исус пхэнляс лэски:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 О коро бирдэн лиляс тэ дикхел тай гело пал Исус, та ли махтадиелас э Дэвлэс. Тай алаи о дюняс, саво дикхелас адава, махтадиелас э Дэвлэс.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.