Lucas 12
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 Одова вахыти кидинэпэс бут биня дюняс, тай о мануша тасавэнас екх аврэс. О Исус лиляс тэ пхэнэл ханик Пэ сиклярдэнги:
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Нанай ништо гаравдо, со на кан пхутэрдёлас би, ли нанай ништо биджянло, со на кан овэл джянло.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Оничин одова, со тумэ пхэнэн тэминако, кан шунлёл ангал ярэки ки десеско, тай со пхэнлянус тэныки андэ кхер, кан овэл пхэнло опрал кхера.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Мэ пхэнав тумэнги, Мэ амала: ма трашан одолэндар, кон мударэл о тэни, ай дэчи нащи керэл ништо.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Мэ кан пхэнав тумэнги, Кастар тэ трашан: трашан Одолэстар, Кон мудардяс, Лэстэ си барипэ тэ чел андэ ягаки геена. Ва, пхэнав тумэнги, Лэстар трашан.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Та со, на бикнэн пандж чирикля до хурдэ капикенги? Тай били екх андар лэндэ нанай бристэрно э Дэвлэса.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ай тумэндэ джи о бала алаи опэр шэро гиндэ! Ма трашан — тумэ багалыдэс бутэ чириклендар!
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Пхэнав тумэнги: кажнес, кон кан пхэнэл ангал мануша, кай джянэл Ман, о Чяво о Манушыкано кан пхэнэл ангал Дэвлэски миляикя, кай джянэл лэс,
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ай кон кан пхэнэл ангал мануша, кай на джянэл Ман, ли Мэ кан пхэнав ангал Дэвлэски миляикя, кай на джянав лэс.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Тэ пхэнэла саво-то мануш мамуй ко Чяво ко Манушыкано, о Дэл кан мукел лэски адала бэзя, ай одова, кон кушэл о Шужо Духос, о Дэл на кан мукел адала бэзя.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Кана тумэн кан анэн ко цындос андэ синагогя, ко сагбудэс тай кастэ си барипэ, ма трашан одолэстар, со зборэс тэ пхэнэн мамуй,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 вай о Шужо Духос одова сагати кан сиклярэл тумэн, со тумэнги тэ пхэнэн.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Кон-то андар дюняс пхэнляс э Исусески:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 О Исус пхэнляс:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Тай Ов пхэнляс лэнги:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Озаман Ов пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 «Со мэ тэ керав? Манги нанай кай тхав алаи о кидинэ имиша», — тюшунды ов.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 «Аки со мэ кан керав, — гиндяс ов озаман, — мэ кан пхагерав мэ араня тай кан керав барэ, тай кан тхав андэ мо гив тай авэр мангин.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Дэчи мэ кан пхэнав мэ манги: "Акана тутэ си бут мангин бутэ брэшэнги. Рагантие, ха, пи, лошазэ"».
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ай о Дэл пхэнляс лэски: «Дэнлорэя! Авдес рати то бэшыпэ кан лэн тутар. Каски кан ачёл алаи, со ту газырлыдын?»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Аякха кан овэл кажнеса, кон кидэл барвалипэ пэски, ай на барвалёл андэ Дэл.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Дэчи о Исус пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Вай о бэшыпэ багалыс хамастар, ли о тэни багалыс савутендар.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Дикхен карин каргэс, он на барярэн ли на кидэн, лэндэ нанай араня, ай о Дэл хавдярэл лэн. Сокаборэски тумэ багалыдэс адалэ чириклендар!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Тай кон андар тумэндэ, касэвэтлыс, кан дулгярэл пэски бэшыпэ хоч екхе сагатески?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Тэ нащи керэн тумэ джи адава, соски дэчи тумэнги касэвэтлыдэс тэ овэн аврэстар?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Тюшундиен одолэстар, сар барён э ливадяки лулудя. Он бути на керэн тай на сивэн, ай пхэнав тумэнги, кай джи о Саламон андэ алаи пэ баримастэ на урявэласпэс аякха, сар кажни андар лэндэ.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ай о Дэл аякха тэ урявэл э чяр ки ливади, сави авдес си, ай рано кан овэл чити андэ пэчи, тай на кан урявэл Ов ли тумэн, залагпакяки?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ма родэн, со тумэнги тэ хан я со тэ пиен, ма керэн касэвэти адалэстар.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Адава родэн о мануша адалэ дюняско, ай тумаро Дад джянэл, кай тумэнги камэл адава.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Родэн зиядэ Лэско Патишайлыки, тай ли адава кан овэл дино тумэн.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ма траша, тикни атара, вай тумаро Дад мангляс тэ дэл тумэн о Патишайлыки!
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Бикнэн тумаро мангин тай дагытиен ко чёрэ. Лэн тумэнги асавке кися, савэ на пуранён, тэ кидэн барвалипэ опрэ, саво на тикнёл, катэ о чёр лэндэ на кан пашол, нэ моли лэн на кан хал.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Вай катэ си тумаро барвалипэ, отхэ кан овэл ли тумаро ило.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Овэн екхараи газыря: о савутя пханлэ, э лампа тхарди,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 сар одолэ иргатендэ, кай ишандиен пэ сагбус тэ авэл катар биявэско мисяфири, тай кана о сагбус кан авэл тай кан марэл, он бирдэн кан пхутрэн лэски.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус ало кхерэ тай дикхляс, кай он нанай сутэ. Пхэнав тумэнги чячипэ, дэчи ов сам кан пхандэлпэс, кан дэл икос лэн ко конас тай кан овэл ов иргати лэнги.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус кан дикхел, кай он си газыря, джи тэ авэла ов рати я опэр сабахтанятэ.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ай тэ джянэл о сагбус э кхерэско, со сагати кан авэл о чёр, ов на кан мукелас би лэс тэ челпэс андэ кхер.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ли тумэ камэл тэ овэн газыря, вай о Чяво о Манушыкано кан авэл одова сагати, кана тумэ Лэс на ишандиен.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 О Пётар пхучляс:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 О Сагбус пхэнляс:
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Бахтало одова иргати, савэско сагбус, кана кан авэл, кан аракхел, кай керэл аякха.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Пхэнав тумэнги о чячипэ: ов кан дэл лэс тэ дикхел алаи по мангин.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ай одова иргати тэ пхэнэла: «Мо сагбус кан авэл дага на чяльти», — тай кан лэл тэ марэл э иргатен тай э иргатинкен, тэ хал, тэ пиел тай тэ матёл,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 кан авэл лэско сагбус одова дес, кана ов на ишандиел, тай одова сагати, кана ов на джянэл. Ов кан чинэл лэс дуй котора тай кан керэл лэски одова, со керэн э бипакякерэнца.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Одова иргати, саво джянэлас, со мангел лэско сагбус, тай на гортярдяспэс я на кердяс одова, со мангляс о сагбус, кан овэл лачес мардо.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ай одова, кон на джянэлас, тай кердяс, андар состэ камэл мардо, кан овэл мардо залаг. Кастэ сас бут дино, одолэстар бут ли кан линдёл, тай каски сас бут пакямаса дино, одолэстар бут ли кан пхучлёл.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Мэ алём тэ анав яг опэр пху, тай сар Мэ мангав, ой анкха тэ тхабол!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ай Манги дага камэл тэ накхав о болдипэ. Тай Мэ сар опэр сувьендэ сом, бискай адава кан овэл!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Тумэ тюшундиен, Мэ алём, тэ анав опэр пху рагати? На, пхэнав тумэнги, на рагати, ами палящима.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Хорандас андар пандж мануша кан палящиенпэс: о трин мамуй ко дуй, тай о дуй мамуй ко трин.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 О дад кан овэл мамуй пэ чявэстэ, о чяво мамуй пэ дадэстэ, э дай мамуй пэ чяятэ, э чяй мамуй пэ дэятэ, э сасуй мамуй пэ борятэ, э бори мамуй пэ сасатэ.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 О Исус генэ пхэнляс э дюняски:
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Тай кана пхудэл балвал катар юги, тумэ пхэнэн, кай кан овэл тхарипэ, аякха да овэл.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Домонгерэ! Тумэ джянэн, сар тэ галён, со тумэ дикхен опэр пху тай опрэ, дэчи соски тумэ на джянэн, саво вахыти ало?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Соски тумэ сам на тюшундиен, андэ со о чячипэ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Кана ту джяс ко сагбус одолэса, саво керэл тут дошалэс, кер алаи аякха лачимаса тэ кутардиес тут лэстар дага опэр дром. Я ов кан сидэл тут ко цындомари, тай о цындомари кан дэл тут ко баро ки пханляко, тай одова кан чел тут андэ пханли.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Пхэнав туки, кай ту на кан никлёс отхар, бискай на покинэс алаи о борджи.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.