Lucas 12

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Одова вахыти кидинэпэс бут биня дюняс, тай о мануша тасавэнас екх аврэс. О Исус лиляс тэ пхэнэл ханик Пэ сиклярдэнги:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Нанай ништо гаравдо, со на кан пхутэрдёлас би, ли нанай ништо биджянло, со на кан овэл джянло.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Оничин одова, со тумэ пхэнэн тэминако, кан шунлёл ангал ярэки ки десеско, тай со пхэнлянус тэныки андэ кхер, кан овэл пхэнло опрал кхера.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Мэ пхэнав тумэнги, Мэ амала: ма трашан одолэндар, кон мударэл о тэни, ай дэчи нащи керэл ништо.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Мэ кан пхэнав тумэнги, Кастар тэ трашан: трашан Одолэстар, Кон мудардяс, Лэстэ си барипэ тэ чел андэ ягаки геена. Ва, пхэнав тумэнги, Лэстар трашан.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Та со, на бикнэн пандж чирикля до хурдэ капикенги? Тай били екх андар лэндэ нанай бристэрно э Дэвлэса.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ай тумэндэ джи о бала алаи опэр шэро гиндэ! Ма трашан — тумэ багалыдэс бутэ чириклендар!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Пхэнав тумэнги: кажнес, кон кан пхэнэл ангал мануша, кай джянэл Ман, о Чяво о Манушыкано кан пхэнэл ангал Дэвлэски миляикя, кай джянэл лэс,
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ай кон кан пхэнэл ангал мануша, кай на джянэл Ман, ли Мэ кан пхэнав ангал Дэвлэски миляикя, кай на джянав лэс.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Тэ пхэнэла саво-то мануш мамуй ко Чяво ко Манушыкано, о Дэл кан мукел лэски адала бэзя, ай одова, кон кушэл о Шужо Духос, о Дэл на кан мукел адала бэзя.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Кана тумэн кан анэн ко цындос андэ синагогя, ко сагбудэс тай кастэ си барипэ, ма трашан одолэстар, со зборэс тэ пхэнэн мамуй,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 вай о Шужо Духос одова сагати кан сиклярэл тумэн, со тумэнги тэ пхэнэн.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Кон-то андар дюняс пхэнляс э Исусески:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 О Исус пхэнляс:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Тай Ов пхэнляс лэнги:
15 Então lhes recomendou:
16 Озаман Ов пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 «Со мэ тэ керав? Манги нанай кай тхав алаи о кидинэ имиша», — тюшунды ов.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 «Аки со мэ кан керав, — гиндяс ов озаман, — мэ кан пхагерав мэ араня тай кан керав барэ, тай кан тхав андэ мо гив тай авэр мангин.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Дэчи мэ кан пхэнав мэ манги: "Акана тутэ си бут мангин бутэ брэшэнги. Рагантие, ха, пи, лошазэ"».
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ай о Дэл пхэнляс лэски: «Дэнлорэя! Авдес рати то бэшыпэ кан лэн тутар. Каски кан ачёл алаи, со ту газырлыдын?»
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Аякха кан овэл кажнеса, кон кидэл барвалипэ пэски, ай на барвалёл андэ Дэл.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Дэчи о Исус пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Вай о бэшыпэ багалыс хамастар, ли о тэни багалыс савутендар.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Дикхен карин каргэс, он на барярэн ли на кидэн, лэндэ нанай араня, ай о Дэл хавдярэл лэн. Сокаборэски тумэ багалыдэс адалэ чириклендар!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Тай кон андар тумэндэ, касэвэтлыс, кан дулгярэл пэски бэшыпэ хоч екхе сагатески?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Тэ нащи керэн тумэ джи адава, соски дэчи тумэнги касэвэтлыдэс тэ овэн аврэстар?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Тюшундиен одолэстар, сар барён э ливадяки лулудя. Он бути на керэн тай на сивэн, ай пхэнав тумэнги, кай джи о Саламон андэ алаи пэ баримастэ на урявэласпэс аякха, сар кажни андар лэндэ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ай о Дэл аякха тэ урявэл э чяр ки ливади, сави авдес си, ай рано кан овэл чити андэ пэчи, тай на кан урявэл Ов ли тумэн, залагпакяки?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ма родэн, со тумэнги тэ хан я со тэ пиен, ма керэн касэвэти адалэстар.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Адава родэн о мануша адалэ дюняско, ай тумаро Дад джянэл, кай тумэнги камэл адава.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Родэн зиядэ Лэско Патишайлыки, тай ли адава кан овэл дино тумэн.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ма траша, тикни атара, вай тумаро Дад мангляс тэ дэл тумэн о Патишайлыки!
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Бикнэн тумаро мангин тай дагытиен ко чёрэ. Лэн тумэнги асавке кися, савэ на пуранён, тэ кидэн барвалипэ опрэ, саво на тикнёл, катэ о чёр лэндэ на кан пашол, нэ моли лэн на кан хал.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Вай катэ си тумаро барвалипэ, отхэ кан овэл ли тумаро ило.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Овэн екхараи газыря: о савутя пханлэ, э лампа тхарди,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 сар одолэ иргатендэ, кай ишандиен пэ сагбус тэ авэл катар биявэско мисяфири, тай кана о сагбус кан авэл тай кан марэл, он бирдэн кан пхутрэн лэски.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус ало кхерэ тай дикхляс, кай он нанай сутэ. Пхэнав тумэнги чячипэ, дэчи ов сам кан пхандэлпэс, кан дэл икос лэн ко конас тай кан овэл ов иргати лэнги.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус кан дикхел, кай он си газыря, джи тэ авэла ов рати я опэр сабахтанятэ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ай тэ джянэл о сагбус э кхерэско, со сагати кан авэл о чёр, ов на кан мукелас би лэс тэ челпэс андэ кхер.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ли тумэ камэл тэ овэн газыря, вай о Чяво о Манушыкано кан авэл одова сагати, кана тумэ Лэс на ишандиен.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 О Пётар пхучляс:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 О Сагбус пхэнляс:
42 O Senhor respondeu:
43 Бахтало одова иргати, савэско сагбус, кана кан авэл, кан аракхел, кай керэл аякха.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Пхэнав тумэнги о чячипэ: ов кан дэл лэс тэ дикхел алаи по мангин.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ай одова иргати тэ пхэнэла: «Мо сагбус кан авэл дага на чяльти», — тай кан лэл тэ марэл э иргатен тай э иргатинкен, тэ хал, тэ пиел тай тэ матёл,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 кан авэл лэско сагбус одова дес, кана ов на ишандиел, тай одова сагати, кана ов на джянэл. Ов кан чинэл лэс дуй котора тай кан керэл лэски одова, со керэн э бипакякерэнца.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Одова иргати, саво джянэлас, со мангел лэско сагбус, тай на гортярдяспэс я на кердяс одова, со мангляс о сагбус, кан овэл лачес мардо.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ай одова, кон на джянэлас, тай кердяс, андар состэ камэл мардо, кан овэл мардо залаг. Кастэ сас бут дино, одолэстар бут ли кан линдёл, тай каски сас бут пакямаса дино, одолэстар бут ли кан пхучлёл.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Мэ алём тэ анав яг опэр пху, тай сар Мэ мангав, ой анкха тэ тхабол!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ай Манги дага камэл тэ накхав о болдипэ. Тай Мэ сар опэр сувьендэ сом, бискай адава кан овэл!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Тумэ тюшундиен, Мэ алём, тэ анав опэр пху рагати? На, пхэнав тумэнги, на рагати, ами палящима.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Хорандас андар пандж мануша кан палящиенпэс: о трин мамуй ко дуй, тай о дуй мамуй ко трин.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 О дад кан овэл мамуй пэ чявэстэ, о чяво мамуй пэ дадэстэ, э дай мамуй пэ чяятэ, э чяй мамуй пэ дэятэ, э сасуй мамуй пэ борятэ, э бори мамуй пэ сасатэ.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 О Исус генэ пхэнляс э дюняски:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Тай кана пхудэл балвал катар юги, тумэ пхэнэн, кай кан овэл тхарипэ, аякха да овэл.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Домонгерэ! Тумэ джянэн, сар тэ галён, со тумэ дикхен опэр пху тай опрэ, дэчи соски тумэ на джянэн, саво вахыти ало?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Соски тумэ сам на тюшундиен, андэ со о чячипэ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Кана ту джяс ко сагбус одолэса, саво керэл тут дошалэс, кер алаи аякха лачимаса тэ кутардиес тут лэстар дага опэр дром. Я ов кан сидэл тут ко цындомари, тай о цындомари кан дэл тут ко баро ки пханляко, тай одова кан чел тут андэ пханли.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Пхэнав туки, кай ту на кан никлёс отхар, бискай на покинэс алаи о борджи.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.