Lucas 12

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Одова вахыти кидинэпэс бут биня дюняс, тай о мануша тасавэнас екх аврэс. О Исус лиляс тэ пхэнэл ханик Пэ сиклярдэнги:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Нанай ништо гаравдо, со на кан пхутэрдёлас би, ли нанай ништо биджянло, со на кан овэл джянло.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Оничин одова, со тумэ пхэнэн тэминако, кан шунлёл ангал ярэки ки десеско, тай со пхэнлянус тэныки андэ кхер, кан овэл пхэнло опрал кхера.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Мэ пхэнав тумэнги, Мэ амала: ма трашан одолэндар, кон мударэл о тэни, ай дэчи нащи керэл ништо.
4 Jesus continuou:
5 Мэ кан пхэнав тумэнги, Кастар тэ трашан: трашан Одолэстар, Кон мудардяс, Лэстэ си барипэ тэ чел андэ ягаки геена. Ва, пхэнав тумэнги, Лэстар трашан.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Та со, на бикнэн пандж чирикля до хурдэ капикенги? Тай били екх андар лэндэ нанай бристэрно э Дэвлэса.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ай тумэндэ джи о бала алаи опэр шэро гиндэ! Ма трашан — тумэ багалыдэс бутэ чириклендар!
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Пхэнав тумэнги: кажнес, кон кан пхэнэл ангал мануша, кай джянэл Ман, о Чяво о Манушыкано кан пхэнэл ангал Дэвлэски миляикя, кай джянэл лэс,
8 Jesus disse ainda:
9 ай кон кан пхэнэл ангал мануша, кай на джянэл Ман, ли Мэ кан пхэнав ангал Дэвлэски миляикя, кай на джянав лэс.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Тэ пхэнэла саво-то мануш мамуй ко Чяво ко Манушыкано, о Дэл кан мукел лэски адала бэзя, ай одова, кон кушэл о Шужо Духос, о Дэл на кан мукел адала бэзя.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Кана тумэн кан анэн ко цындос андэ синагогя, ко сагбудэс тай кастэ си барипэ, ма трашан одолэстар, со зборэс тэ пхэнэн мамуй,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 вай о Шужо Духос одова сагати кан сиклярэл тумэн, со тумэнги тэ пхэнэн.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Кон-то андар дюняс пхэнляс э Исусески:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 О Исус пхэнляс:
14 Jesus disse:
15 Тай Ов пхэнляс лэнги:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Озаман Ов пхукавдяс лэнги пхукаипэ:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 «Со мэ тэ керав? Манги нанай кай тхав алаи о кидинэ имиша», — тюшунды ов.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 «Аки со мэ кан керав, — гиндяс ов озаман, — мэ кан пхагерав мэ араня тай кан керав барэ, тай кан тхав андэ мо гив тай авэр мангин.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Дэчи мэ кан пхэнав мэ манги: "Акана тутэ си бут мангин бутэ брэшэнги. Рагантие, ха, пи, лошазэ"».
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ай о Дэл пхэнляс лэски: «Дэнлорэя! Авдес рати то бэшыпэ кан лэн тутар. Каски кан ачёл алаи, со ту газырлыдын?»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Аякха кан овэл кажнеса, кон кидэл барвалипэ пэски, ай на барвалёл андэ Дэл.
21 Jesus concluiu:
22 Дэчи о Исус пхэнляс Пэ сиклярдэнги:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Вай о бэшыпэ багалыс хамастар, ли о тэни багалыс савутендар.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Дикхен карин каргэс, он на барярэн ли на кидэн, лэндэ нанай араня, ай о Дэл хавдярэл лэн. Сокаборэски тумэ багалыдэс адалэ чириклендар!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Тай кон андар тумэндэ, касэвэтлыс, кан дулгярэл пэски бэшыпэ хоч екхе сагатески?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Тэ нащи керэн тумэ джи адава, соски дэчи тумэнги касэвэтлыдэс тэ овэн аврэстар?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Тюшундиен одолэстар, сар барён э ливадяки лулудя. Он бути на керэн тай на сивэн, ай пхэнав тумэнги, кай джи о Саламон андэ алаи пэ баримастэ на урявэласпэс аякха, сар кажни андар лэндэ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ай о Дэл аякха тэ урявэл э чяр ки ливади, сави авдес си, ай рано кан овэл чити андэ пэчи, тай на кан урявэл Ов ли тумэн, залагпакяки?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ма родэн, со тумэнги тэ хан я со тэ пиен, ма керэн касэвэти адалэстар.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Адава родэн о мануша адалэ дюняско, ай тумаро Дад джянэл, кай тумэнги камэл адава.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Родэн зиядэ Лэско Патишайлыки, тай ли адава кан овэл дино тумэн.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ма траша, тикни атара, вай тумаро Дад мангляс тэ дэл тумэн о Патишайлыки!
32 Jesus continuou:
33 Бикнэн тумаро мангин тай дагытиен ко чёрэ. Лэн тумэнги асавке кися, савэ на пуранён, тэ кидэн барвалипэ опрэ, саво на тикнёл, катэ о чёр лэндэ на кан пашол, нэ моли лэн на кан хал.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Вай катэ си тумаро барвалипэ, отхэ кан овэл ли тумаро ило.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Овэн екхараи газыря: о савутя пханлэ, э лампа тхарди,
35 E Jesus disse ainda:
36 сар одолэ иргатендэ, кай ишандиен пэ сагбус тэ авэл катар биявэско мисяфири, тай кана о сагбус кан авэл тай кан марэл, он бирдэн кан пхутрэн лэски.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус ало кхерэ тай дикхляс, кай он нанай сутэ. Пхэнав тумэнги чячипэ, дэчи ов сам кан пхандэлпэс, кан дэл икос лэн ко конас тай кан овэл ов иргати лэнги.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Бахталэ одола иргатя, савэнго сагбус кан дикхел, кай он си газыря, джи тэ авэла ов рати я опэр сабахтанятэ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ай тэ джянэл о сагбус э кхерэско, со сагати кан авэл о чёр, ов на кан мукелас би лэс тэ челпэс андэ кхер.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ли тумэ камэл тэ овэн газыря, вай о Чяво о Манушыкано кан авэл одова сагати, кана тумэ Лэс на ишандиен.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 О Пётар пхучляс:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 О Сагбус пхэнляс:
42 O Senhor respondeu:
43 Бахтало одова иргати, савэско сагбус, кана кан авэл, кан аракхел, кай керэл аякха.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Пхэнав тумэнги о чячипэ: ов кан дэл лэс тэ дикхел алаи по мангин.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ай одова иргати тэ пхэнэла: «Мо сагбус кан авэл дага на чяльти», — тай кан лэл тэ марэл э иргатен тай э иргатинкен, тэ хал, тэ пиел тай тэ матёл,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 кан авэл лэско сагбус одова дес, кана ов на ишандиел, тай одова сагати, кана ов на джянэл. Ов кан чинэл лэс дуй котора тай кан керэл лэски одова, со керэн э бипакякерэнца.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Одова иргати, саво джянэлас, со мангел лэско сагбус, тай на гортярдяспэс я на кердяс одова, со мангляс о сагбус, кан овэл лачес мардо.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ай одова, кон на джянэлас, тай кердяс, андар состэ камэл мардо, кан овэл мардо залаг. Кастэ сас бут дино, одолэстар бут ли кан линдёл, тай каски сас бут пакямаса дино, одолэстар бут ли кан пхучлёл.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Мэ алём тэ анав яг опэр пху, тай сар Мэ мангав, ой анкха тэ тхабол!
49 Jesus continuou:
50 Ай Манги дага камэл тэ накхав о болдипэ. Тай Мэ сар опэр сувьендэ сом, бискай адава кан овэл!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Тумэ тюшундиен, Мэ алём, тэ анав опэр пху рагати? На, пхэнав тумэнги, на рагати, ами палящима.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Хорандас андар пандж мануша кан палящиенпэс: о трин мамуй ко дуй, тай о дуй мамуй ко трин.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 О дад кан овэл мамуй пэ чявэстэ, о чяво мамуй пэ дадэстэ, э дай мамуй пэ чяятэ, э чяй мамуй пэ дэятэ, э сасуй мамуй пэ борятэ, э бори мамуй пэ сасатэ.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 О Исус генэ пхэнляс э дюняски:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Тай кана пхудэл балвал катар юги, тумэ пхэнэн, кай кан овэл тхарипэ, аякха да овэл.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Домонгерэ! Тумэ джянэн, сар тэ галён, со тумэ дикхен опэр пху тай опрэ, дэчи соски тумэ на джянэн, саво вахыти ало?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Соски тумэ сам на тюшундиен, андэ со о чячипэ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Кана ту джяс ко сагбус одолэса, саво керэл тут дошалэс, кер алаи аякха лачимаса тэ кутардиес тут лэстар дага опэр дром. Я ов кан сидэл тут ко цындомари, тай о цындомари кан дэл тут ко баро ки пханляко, тай одова кан чел тут андэ пханли.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Пхэнав туки, кай ту на кан никлёс отхар, бискай на покинэс алаи о борджи.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.