Gênesis 4

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Адам сас э Еваса пэ ромняса, тай ой насвалили пуёстэ тай аракхлило о Каин. Ой пхэнляс: «Э ярдымеса э Сагбуски Яхвэскерэса мэ диндилём манушэс».
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Дэчи латэ аракхлило лэско пхрал о Авель.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Вахытестар о Каин андяс имиша э пхуяки, сар башладипэ э Сагбуски э Яхвэски,
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 о Сагбус о Яхвэ махтады э Авелес тай лэско башладипэ,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 ай э Каинэс тай лэско башладипэ Ов на махтады. О Каин холясаило, тай лэско муй калило катар холи.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Каинэски:
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ту тэ керэса чячипэ, та со, ту на кан ваздэс то муй? Ай ту тэ керэс начячипэ, дэчи тэ ударэстэ гаравдэпэс бэзя: ов манген тэ овэн опэр тутэ, ай ту камэл тэ овэс опэр лэстэ.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 О Каин пхэнляс пэ пхралэски:
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Каинэски:
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Акана ту дино арман, кувдимэ андар пху, сави пхутэрдили, тэ лэл о рат тэ пхралэско, чёрдо тэ вастэса.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Кана ту кан керэс бути опэр пху, ой на кан дэл тут пэ имиша. Ту кан пхерэс опэр пху акарин-окорин, сар би кхерэско.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 О Каин пхэнляс э Яхвэ Сагбуски:
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Анкха ту кувдиес ман катар муй ки пхуяко, тай мэ кан овав гаравдо Тутар. Мэ кан пхерав опэр пху акарин-окорин, сар би кхерэско, тай кон кан дикхел ман, одова кан мударэл ман.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Ай о Сагбус о Яхвэ пхэнляс лэски:
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 О Каин гело катар Сагбус Яхвэ тай бэшэлас андэ пху Нод, ко вастоки катар Эдэми.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 О Каин сас пэ ромняса, тай ой насвалили пуёстэ тай аракхлило о Ханох. Одова вахыти о Каин тхэлас диз тай тхэдяс ла о нав пэ чявэско Ханох.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ко Ханох аракхлило о Ирад, ко Ирад аракхлило о Мехиаэл, ко Мехиаэл аракхлило о Метушаэл, тай ко Метушаэл аракхлило о Ламех.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 О Ламех лиляс пэски ромнян до джювлен: екх бучёлас Ада, авэр — Цылла.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ки Ада аракхлило о Явал: ов уло о дад одолэнго, кон бэшэл андэ катунэс тай барярэл гайванен.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Лэско пхрал бучёлас Ювал: ов уло о дад алаенго, кон кхелэл опэр арфа тай дурули.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ли ки Цылла сас чяво, Тувал-Каин, саво керэлас вэрсавэ шэя катар бронза тай састэр. Э пхэн э Тувал-Каинэски сас Наама.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 О Ламех пхэнляс пэ ромненги:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Андар Каин тэ си о душманлыки эфтавар бут,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 О Адам генэ сас пэ ромняса, тай латэ аракхлило чяво тай тхэдяс лэс Сиф, пхэнляс: «О Дэл башлады ман авэрэ пуёс ко тхан ки Авелеско, савэс мудардяс о Каин».
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Ли ко Сиф сас чяво, тай ов тхэдяс лэс Енос.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.