Gênesis 4

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 О Адам сас э Еваса пэ ромняса, тай ой насвалили пуёстэ тай аракхлило о Каин. Ой пхэнляс: «Э ярдымеса э Сагбуски Яхвэскерэса мэ диндилём манушэс».
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Дэчи латэ аракхлило лэско пхрал о Авель.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Вахытестар о Каин андяс имиша э пхуяки, сар башладипэ э Сагбуски э Яхвэски,
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 о Сагбус о Яхвэ махтады э Авелес тай лэско башладипэ,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 ай э Каинэс тай лэско башладипэ Ов на махтады. О Каин холясаило, тай лэско муй калило катар холи.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Каинэски:
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ту тэ керэса чячипэ, та со, ту на кан ваздэс то муй? Ай ту тэ керэс начячипэ, дэчи тэ ударэстэ гаравдэпэс бэзя: ов манген тэ овэн опэр тутэ, ай ту камэл тэ овэс опэр лэстэ.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 О Каин пхэнляс пэ пхралэски:
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Дэчи о Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Каинэски:
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс:
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Акана ту дино арман, кувдимэ андар пху, сави пхутэрдили, тэ лэл о рат тэ пхралэско, чёрдо тэ вастэса.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Кана ту кан керэс бути опэр пху, ой на кан дэл тут пэ имиша. Ту кан пхерэс опэр пху акарин-окорин, сар би кхерэско.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 О Каин пхэнляс э Яхвэ Сагбуски:
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Анкха ту кувдиес ман катар муй ки пхуяко, тай мэ кан овав гаравдо Тутар. Мэ кан пхерав опэр пху акарин-окорин, сар би кхерэско, тай кон кан дикхел ман, одова кан мударэл ман.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Ай о Сагбус о Яхвэ пхэнляс лэски:
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 О Каин гело катар Сагбус Яхвэ тай бэшэлас андэ пху Нод, ко вастоки катар Эдэми.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 О Каин сас пэ ромняса, тай ой насвалили пуёстэ тай аракхлило о Ханох. Одова вахыти о Каин тхэлас диз тай тхэдяс ла о нав пэ чявэско Ханох.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Ко Ханох аракхлило о Ирад, ко Ирад аракхлило о Мехиаэл, ко Мехиаэл аракхлило о Метушаэл, тай ко Метушаэл аракхлило о Ламех.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 О Ламех лиляс пэски ромнян до джювлен: екх бучёлас Ада, авэр — Цылла.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ки Ада аракхлило о Явал: ов уло о дад одолэнго, кон бэшэл андэ катунэс тай барярэл гайванен.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Лэско пхрал бучёлас Ювал: ов уло о дад алаенго, кон кхелэл опэр арфа тай дурули.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ли ки Цылла сас чяво, Тувал-Каин, саво керэлас вэрсавэ шэя катар бронза тай састэр. Э пхэн э Тувал-Каинэски сас Наама.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 О Ламех пхэнляс пэ ромненги:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Андар Каин тэ си о душманлыки эфтавар бут,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 О Адам генэ сас пэ ромняса, тай латэ аракхлило чяво тай тхэдяс лэс Сиф, пхэнляс: «О Дэл башлады ман авэрэ пуёс ко тхан ки Авелеско, савэс мудардяс о Каин».
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Ли ко Сиф сас чяво, тай ов тхэдяс лэс Енос.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.