Gênesis 47
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 О Иосиф гело ко фараони тай пхэнляс лэски:
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Ов лиляс панджен андар пхрала тай тхэдяс лэн ангал фараони.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 О фараони пхучляс э пхралэн:
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Генэ он пхэнлэ: — Амэ алям атхэ тэ бэшас, вай ки пху Ханаан бари бокх тай тэ иргатенги нанай катэ чярярэн о атарэс. Оничин мук тэ иргатен тэ бэшэн андэ Гошэн.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 О фараони пхэнляс э Иосифески:
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Э пху Египти — ангал тутэ; дэ тэ дадэс тай тэ пхралэн о зиядэ котор адалэ пхуяко. Мэ бэшэн андэ Гошэн. Ай ту тэ джянэс, кон андар лэндэ лачес керэс бути, тхэ лэн тэ дикхен пал мэ гайванендэ.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 О Иосиф андяс пэ дадэс э Яковес тай сикавдяс лэс э фараонески, тай о Яков алгышты э фараонес.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 О фараони пхучляс лэс:
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 О Яков пхэнляс э фараонески:
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 О Яков алгышты э фараонес тай гело.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Сар пхэнляс о фараони, о Иосиф андяс пэ дадэс тай пэ пхралэн андэ Египти тай диняс лэн зиядэ котор пху андэ пху Раамсес.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 О Иосиф диняс хапэ пэ дадэс, пэ пхралэн тай алаи пи порода, диняс кажне манушэс андэ хорандас.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Дэчи никатэ на сас хапэ, вай сас бари бокх; о Египти тай о Ханаан сас кхино катар бокх.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 О Иосиф кидиняс алаи э руп, савэ сас андэ Египти тай Ханаан, андар гив, саво лэстэ кинэнас. Ов гаравэлас ла андэ кхер ко фараони.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Кана быты э руп андэ Египти ли андэ Ханаан, алаи о египтяня алэ ко Иосиф тай пхэнлэ:
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 О Иосиф пхэнляс:
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Он андэ ко Иосиф э гайванен, тай ов диняс лэн манро паровдяс опэр грастэнги, бакрэнги тай бузнэнги, гурувэнги, гурувненги тай джёрэнги. Ов хавдярэлас лэн манрэса одова брэш, пароимаски алаи лэнги гайваненги.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Кана о брэш накхло, он алэ лэстэ тай пхэнлэ:
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Соски амэнги тэ мэрас ангал тэ якхендэ, ли амэнги, ли амарэ пхуяки? Кин амэн тай амари пху манрэски, тай амэ амарэ пхуяса кан овас иргатя ко фараони. Дэ амэн гугуся, амэ тэ бэшас тай тэ на мэрас, тай адая пху тэ на чючёл.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Аякха о Иосиф киндяс алаи э пху андэ Египти э фараонески. О египтяня бикиндэ кажни пи ливади, вай э бокх тасавдяс лэн. Аякха э пху ули э фараонески,
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 ай о дюняс э Иосиф кердяс иргатен, катар екх чети ки Египтеско джи аврэстэ.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Ов на киндяс екх э пху э попазенги, вай он сальтя диндёнас паи катар фараони, тай адава паи, саво диняс лэн о фараони, лэнги рэсэлас хамаски. Аки соски он на бикиндэ пумари пху.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 О Иосиф пхэнляс э дюняски:
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Кана кан барел о гив, дэн о панджто паи лэстар э фараонес, ай окола штар пая кан овэн тумэнги гугуся э ливадянги тай хамаски тумэнги, э кхерутнэнги тай э пуенги.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Он пхэнлэ:
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Аякха о Иосиф тхэдяс андэ Египти тхэдипэ катар пху, саво ли авдес зорало: панджто паи о гив си э фараонеско, булуб о гив катар пху ки попазенги, сави на ули э фараонески.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 О израильтяня бэшэнас андэ Египти андэ область Гошэн. Лэндэ уло отхэ мангин тай сас лэндэ пуя, тай он бутилэ.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 О Яков бэшло андэ Египти дэшуэфта брэш, самким алаи ов бэшло шэлу саранда эфта брэш.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Кана ало вахыти ов тэ мэрэл, ов диняс икос пэ чявэс э Иосифес тай пхэнляс лэски:
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Ай кана мэ кан мэрав, никал ман андар Египти тай пароскер отхэ, катэ пароскердэ мэ папудэс.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 — Ха совля, — пхэнляс ов.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.